Almanca Türkçe Sözlük Forum

Stadtbibliothek  


0

İl kütüphanesi?

Şehir kütüphanesi?

Belediye kütüphanesi?

Oder doch ganz was anderes?

Danke!

 
0

Stadtbibliothek f municipal library, Am. meist public library
[Langenscheidt]

public library
genel kütüphane; halk kütüphanesi

municipal library
belediye kitaplığı
http://books.google.com.tr/books?id=hsgQjbgBOAkC&pg=PA24&lpg=PA24&dq=%22municipal+library%22&source=bl&ots=8qb0AMxGc7&sig=ydas-wEBl83bDzszD8bhXs7gM4A&hl=tr&ei=s68rTOi0DMmIONiu-YsJ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=10&ved=0CEAQ6AEwCQ#v=onepage&q=%22municipal%20library%22&f=false
http://www.google.com.tr/search?q=%22belediye+kitapl%C4%B1%C4%9F%C4%B1%22&hl=tr&lr=lang_tr&as_qdr=all&tbs=lr:lang_1tr&ei=YrArTNzhF4mZOIGYtcIJ&start=10&sa=N
belediye kütüphanesi
http://www.google.com.tr/search?hl=tr&lr=lang_tr&as_qdr=all&tbs=lr%3Alang_1tr&q=%22belediye+k%C3%BCt%C3%BCphanesi%22&btnG=Ara&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=

Bence "halk kütüphanesi" veya "halk kitaplığı" en uygun karşılıklar. Sonuçta belediye kitaplığı veya "belediye kütüphanesi" de birer "halk kütüphanesi" değil midir?

Kolay gelsin

 
0

İyi akşamlar sözcük gezgini!

Zahmetin ve önerin için teşekkür ederim.

Halk kütüphanesi hem uygun karşılık hemde "belediye" terimine karşın bu anlamda kulağa daha hoş geliyor.

Selamlar

 
0

Diesmal bin ich nicht unbedingt der gleichen Meinung, da schon die Begriffe "Stadtbücherei - şehir kütüphanesi" und "Volksbücherei - halk kütüphanesi" in getrennter Form gegeben sind. Selbstverständlich handelt es sich hierbei nicht um gravierende Unterschiede. Ich möchte das Ganze mit folgendem Beispiel untermauern:

belediye otobüsü = Bus im öffentlichen Personennahverkehr, der von der Stadtverwaltung/Gemeinde betrieben wird
halk otobüsü = Bus im öffentlichen Personennahverkehr, der von privaten Personen/Firmen betrieben wird

 
0

Hallo Ultima,

Bibliotheken lassen sich nach verschiedenen Gesichtspunkten typisieren: Am häufigsten wird nach Zielgruppen (zum Beispiel wissenschaftlich, Forschung, öffentlich), nach Anbindung (zum Beispiel Universität, Amt, Unternehmen, Museum, Kloster, Stift), nach Größe oder Organisation (Großbibliothek, One Person Library) oder nach staatlich/geografischer Zuordnung (Nationalbibliothek, Staatsbibliothek, Landes- oder Kantonalbibliothek, Stadtbibliothek, Gemeindebibliothek) unterschieden.
http://de.wikipedia.org/wiki/Bibliothek

Eine Stadtbibliothek, auch Stadtbücherei, ist eine öffentliche Bücherei, als deren Träger (in der Regel auch Eigentümer) eine Stadt als öffentlich-rechtliche Gebietskörperschaft fungiert.

Im Unterschied zu den meisten anderen öffentlichen Bibliotheken, insbesondere Landesbibliotheken, ist in Stadtbibliotheken neben Sach- und Fachliteratur auch die Unterhaltungssparte stark ausgeprägt. Neben der Aufgabe, ihren Bürgern, Bücher oder Zeitschriften zur Ausleihe zur Verfügung zu stellen, kann eine Stadtbibliothek auch verstärkt regional- oder stadtbezogene Werke sammeln (siehe Regionalbibliothek). Ein weiterer Schwerpunkt der Arbeit in Stadtbibliotheken ist die Leseförderung für Kinder und Jugendliche.
http://de.wikipedia.org/wiki/Stadtbibliothek

Demnach ist das Beispiel mit den Bussen hier völlig fehl am Platze, denn "belediye kütüphanesi" und "halk kütüphanesi" sind öffentlich-rechtliche Einrichtungen.

Außerdem habe ich vorsichtshalber andere Übersetzungsvorschläge wie "belediye kitaplığı", "belediye kütüphanesi" unterbreitet. Da in der Türkei "halk kütüphanesi" sowohl institutionell als auch konzeptuell weiter verbreitet ist als "belediye kütüphanesi" oder "şehir kütüphanesi", finde ich "halk kütüphanesi" zutreffender.

Belediye kütüphanesi
10.800 Google-Treffer
http://www.google.com.tr/search?hl=tr&as_qdr=all&q=%22belediye+k%C3%BCt%C3%BCphanesi%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=

Şehir kütüphanesi
71.500 Google-Treffer
http://www.google.com.tr/search?hl=tr&as_qdr=all&q=%22%C5%9Fehir+k%C3%BCt%C3%BCphanesi%22&btnG=Ara&aq=f&aqi=g1&aql=&oq=&gs_rfai=

İl kütüphanesi
4.040 Google-Treffer
http://www.google.com.tr/search?hl=tr&as_qdr=all&q=%22il+k%C3%BCt%C3%BCphanesi%22&btnG=Ara&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=

Halk kütüphanesi
112.000 Google-Treffer
http://www.google.com.tr/search?hl=tr&as_qdr=all&q=%22halk+k%C3%BCt%C3%BCphanesi%22&aq=f&aqi=g6&aql=&oq=&gs_rfai=

İl halk kütüphanesi
41.000 Google-Treffer
http://www.google.com.tr/search?hl=tr&as_qdr=all&q=%22il+halk+k%C3%BCt%C3%BCphanesi%22&aq=f&aqi=g10&aql=&oq=&gs_rfai=

İlçe halk kütüphanesi
1.160.000 Google-Treffer (erstaunlich aber wahr)
http://www.google.com.tr/search?hl=tr&as_qdr=all&q=%22il%C3%A7e+halk+k%C3%BCt%C3%BCphanesi%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=

Da mit der Stadt im Deutschen "belediye", "şehir" oder "il", sogar "ilçe" gemeint sein können, muß die Wahl der korrekten Übersetzung nach dem Kontext getroffen werden.

Liebe Grüße

 
0

Die typisch deutschen "Stadtbibliotheken" entsprechen auch nach meiner persönlichen Erfahrung eindeutig dem, was man in der Türkei unter dem Begriff "halk kütüphanesi" kennt.

 
0

Dann erklaeren Sie doch auch bitte, was es mit "şehir kütüphanesi" (naemlich Stadtbücherei) auf sich hat. Aber zugegebermaßen habe ich wirklich keine Absicht und Lust, diesbezüglich ein Streitgespräch einzugehen. Wie wir oft festgestellt und wiederholt haben, scheint die Kunst des Übersetzens viele, auch akzeptierbare, Gesichter zu haben...

Herzliche Grüsse (vom Mittelmeer)

 
0

Ultima Ratio schrieb:


> Dann erklaeren Sie doch auch bitte, was es mit
> "şehir kütüphanesi" (naemlich Stadtbücherei)
> auf sich hat. Aber zugegebermaßen habe ich
> wirklich keine Absicht und Lust, diesbezüglich
> ein Streitgespräch einzugehen. Wie wir oft
> festgestellt und wiederholt haben, scheint die
> Kunst des Übersetzens viele, auch akzeptierbare,
> Gesichter zu haben...

Ich wollte wirklich niemandem zu nahe treten, sondern lediglich meine Meinung kundtun. Natürlich hängt so was meist vom Kontext ab, aber bei einem Begriff wie "Stadtbibliothek" bleibt ehrlich gesagt nicht viel Raum für derlei Überlegungen. Die Frage ist die: Welche der im Türkischen verfügbaren Entsprechungen ist die, die man als türkischer Muttersprachler - quasi als Ottonormalverbraucher - spontan wählen würde? Würde der türkische Ottonormalmensch eher "halk kütüphanesi", "şehir kütüphanesi" oder "belediye kütüphanesi" sagen? Wie jeder Muttersprachler sofort einsehen wird, ist "şehir kütüphanesi" für den türkischen Sprachgebrauch untypisch, man hört es relativ selten, es klingt "eingedeutsch" und passt auch sonst nicht so recht in die türkische Art zu denken (die Google-Trefferzahl bitte nicht als Gegenargument bringen, das führt zu nichts). Bleiben also "belediye kütüphanesi" und "halk kütüphanesi". Hier kann meines Erachtens jeder frei entscheiden, denn beides trifft den Kern. Mir persönlich gefällt "halk kütüphanesi" halt viel besser als "belediye kütüphanesi", und das war eigentlich auch schon alles, was ich dazu sagen wollte.

P.S.: Ich meinte weiter oben natürlich "eingetürkischt", nicht "eingedeutscht". ;)

 
0

Hallo Ultima,

Meinerseits wird auch kein Streitgespräch angestrebt, mit dir, einem qualifizierten Kollegen schon gar nicht. Was es mit der "Stadtbibliothek" ergo "Şehir Kütüphanesi" auf sich hat, habe ich in meinem obigen Beitrag explizit erklärt. Alle der aufgeführten Übersetzungen sind zutreffend. Das gilt auch für die Klarstellung von Jon. Dem ist nichts hinzufügen. Jenem, der solch ein Wort zu übersetzen hat, bleibt nur, das Kind beim Namen zu nennen, je nachdem, welches Akzeptierbare ihrer vielen Gesichter die Kunst des Übersetzens uns auch zu zeigen vermag.

Have a nice holiday!

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.