Almanca Türkçe Sözlük Forum

Sonderzeichner  


0

bir resmin altında

Admiral von Usedom,
Oberbefehlshaber der Meeresengen
nach Leben gezeichnet
von dem nach der Türkei
entsandten Sonderzeichner
der Leipziger "Illustrirten Zeitung"
Fritz Grotemener

Çevirim:
Amiral von Usedom, Boğazların başkomutanı, ölümünden sonra Türkiye'ye gönderilmiş Leipzig Şehri " Illustrirten Zeitung" yerel gazetesinin çizeri, Fritz Grotemener tarafından tasvir edilmiş

= özel ressam??? özel çizer ???

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

illüstratör ???

 
0

Ben olsam,

"Leipzig Görselli Gazetesi ressam-muhabiri
Fritz Grotemener'in canlı çiziminden
Boğazlar Başkomutanı
Admiral von Usedom
portresi"

diye çevirirdim

 
0

çok sağ olun
ben yanlış anlamışım

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

"Leipzig Illustrirte Zeitung" Görselli Gazetesi ressam-muhabiri
Fritz Grotemener'in hayatteyken çizilmiş
Boğazlar Başkomutanı
Amiral von Usedom
portresi"

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Levent schrieb:


> Ben olsam,
>
> "Leipzig Görselli Gazetesi ressam-muhabiri
> Fritz Grotemener'in canlı çiziminden
> Boğazlar Başkomutanı
> Admiral von Usedom
> portresi"
>
> diye çevirirdim

Merhaba Levent,
ustaların yanında çırak olmak hiç de kolay değil! :) Bir sorum olacak!
Gazete isimleri tercüme edilmeli mi?

Leipziger "Illustrirten Zeitung" - "Leipzig Görselli Gazetesi"

yerine

"Leipziger Illustrirte Zeitung" gazetesi
Leipzig merkezli "Illustrirte Zeitung" gazetesi
Leipzig'de yayınlanan/çıkan "Illustrirte Zeitung" gazetesi

desek daha doğru olmaz mı? ya da Türkçe çevirisi parantez içinde belirtilse?

bir de
"Görselli Gazete" Resimli Gazete mi?
ve
"ressam-muhabir" için "Pressezeichner" diyebilir miyiz?

*Fritz Grotemeyer

şimdiden teşekkür ederim!

Selamlar :)

 
0

Nora schrieb:
... desek doğru olmaz mı?



Tabii doğru olur!

Bence "mükemmel çeviri yoktur. Cambridge Enzyklopädie der Sprache'deki örneklerden görülebileceği gibi W. Shakespeare eserlerinden seçilmiş dörtlüklerin çok iyi çevirmenler tarafından yapılmış çevirileri dahi kelime seçiminde, söz diziminde büyük farklılıklar içerebilmektedir.*

Mükemmele en iyi yaklaşım denenmelidir. Bu da ancak sağlam bir taban üzerine oturtulmuş kültürlerarası kompetans (interkulturelle Kompetenz) + bulanık mantıkla (fuzzy logic) olabilir.

Çeviride hedef kaynak dildeki kelime öbeğinin içerdiği anlamı hedef dile en iyi biçimde aktarmak ise, bu ancak kullanılacak malzemeyi iyi seçerek, yani en iyi kavram karşılıklarını özlü ve düzgün cümle yapısı içinde sunarak yapılabilir.

İyi çeviri sadece en doğru ama katı gözüken karşılıkları ardarda dizmekle olmadığı gibi, kulağa güzel gelen ama şişirilmiş ve anlam içeriğini kalabalık kelime yığınları içinde boğan cümlelerle de olmaz.

Bir resimaltı metni için,

Leipziger Illustrirte Zeitung (Leipzig Görselli Gazetesi) ressam-muhabiri
Fritz Grotemeyer'in canlı çiziminden
Boğazlar Başkomutanı
Admiral von Usedom
portresi

şeklindeki çeviri yeterlidir kanımca. Burada Sonderzeichner gibi geçen yüzyılın karanlık harp yıllarında kalmış tarihi kavramları günümüzün enformasyon yığınları içinde boğulan okuyucusuna açıklamaya çalışmamız doğru olmaz herhalde.



*
[size=small][size=medium]Aus „Crystal, Die Cambridge Enzyklopädie der Sprache“ S. 348:
Die beste Übersetzung?
Der Vergleich verschiedener Übersetzungen des gleichen Textes verrät viel über die Kunst des Übersetzens. Die folgenden deutschen Fassungen der ersten Strophe des Sonetts LXXXVII von William Shakespeare zeigen, welch unterschiedliche formale und inhaltliche Akzente Übersetzer in Reim, Rhythmus, Wortstellung und Wortwahl setzen.

Farewell, thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate.
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.

Leb' wohl! Du weißt, dein Wert ist viel zu groß,
Als dass ich dauernd dich besitzen könnte;
Der Pachtbrief deiner Freundschaft spricht dich los;
Erloschen ist der Pact, der mir dich gönnte.
(Otto Gildemeister)

Lebwohl! Zu teuer ist dein Besitz für mich
Und du weißt wohl wie schwer du bist zu kaufen ...
Der Freibrief deines Werts entbindet dich ...
Mein Recht auf dich ist völlig abgelaufen.
(Stefan George)

LEB wohl! Zu hoch stehst du im Preis für mich,
und weißt, dass du vor allen auserkoren.
Nach deines Wertes Rechte frei, zerbrich
den Bund; mein Recht auf dich hab ich verloren.
(Karl Kraus)

Leb wohl! Zu teuer wars, dich zu besitzen,
Und deinen Wert erkennest du nun richtig.
Das ist der Freibrief, dir dein Recht zu schützen:
Deine Verschreibungen an mich sind nichtig.
(Max Meli)

Leb wohl! Vermessen war's, Dich zu berühren.
Das eigne Maß, nun wird es Dir zu eigen.
Den eignen Wert, nun wirst Du ihn erspüren.
Mein Anspruch weiß zu sterben und zu schweigen.
(Isolde Emich)

Leb wohl! Du bist fürwahr zu teuer mir,
Dein Preis ist Dir wahrscheinlich gut bekannt.
Der Freibrief Deines Werts gibt Freiheit Dir;
Beendet ist, was mich mit Dir verband.
(Peter Groth)[/size][/size]

 
0

değiştirdim

> Leipzig Illustrirte Zeitung" Gazetesi
> ressam-muhabiri
> Fritz Grotemener'in
> Boğazlar Başkomutanı
> Amiral von Usedom
hayatteyken çizdiği
> portresi

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:
... değiştirdim



"nach Leben gezeichnet" bence "canlı çizim" olarak yorumlanmalı.

Bildiğim kadarıyla o zamanlarda, yani 20'inci yüzyıl başlarında ressamların fotoğraflardan değil de örneğin parkta, ormanda, dağda ya da şehir yaşamı ortamında doğrudan görerek çizdikleri resimler, portreler böyle tanımlanıyordu. Yanılıyor da olabilirim ama Türkçe'de "canlı portre çizimi" kavramı kesinlikle mevcuttur.

 
0

Levent, verdiğin değerli bilgiler için çok teşekkür ederim. :)
Bir Shakespeare dörtlüğü ver farklı çevirmenlerin karşılaştırmalı çeviri örnekleri için de çok çok teşekkürler.(tu):)

Selamlar

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.