Almanca Türkçe Sözlük Forum

Softwareaktivierung  


0

Hallo allerseits! Wie wird denn "Softwareaktivierung" ins Türkische übersetzt? Danke im Voraus!

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Mein Vorschlag: Yazılım aktivasyonu

 
0

Yazılım aktivasyonu klingt super, liefert aber komischerweise nur maximal 30 echte Treffer. Ich weiß, dass die Anzahl der Google-Treffer nicht immer entscheidend ist, aber meine Technikübersetzer in der Türkei schreiben immer "aktifleştirme", siehe hier:

http://www.google.de/#hl=de&num=50&newwindow=1&q=yaz%C4%B1l%C4%B1m%C4%B1n+aktifle%C5%9Ftirilmesi&meta=&aq=&oq=yaz%C4%B1l%C4%B1m%C4%B1n+aktifle%C5%9Ftirilmesi&fp=58f63fc8fdffec64

Oder auch hier:

http://www.google.de/#hl=de&num=50&newwindow=1&q=%22aktifle%C5%9Ftirme+linki%22&meta=&aq=&oq=%22aktifle%C5%9Ftirme+linki%22&fp=58f63fc8fdffec64
(Das ist der Aktivierungslink, den man per Email bekommt und anklicken muss, um in einem Forum angemeldet zu werden.)

Ich würde immer diejenige Variante vorziehen, bei der es viel mehr Google-Treffer auf seriösen Firmen- oder Regierungs-Homepages gibt. So kannst Du Dich jederzeit gegenüber den Kunden rechtfertigen, falls mal eine Reklamation oder Rückfrage kommt.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Ihr habt beide recht! Das wird eine schwierige Entscheidung :-) Vielen Dank!

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

yazılım etkinleştirme

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Bence Ultima Ratio ve Berkant'ın önerileri doğru. İki çeviriyi de önümüzdeki günlerde sözlüğe kaydedeceğim.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Softwaredeaktivierung da herhalde tam tersini bildiren çevirisi olmalı, gerçi konumuz bu değil ama karşıtlarını yazmak ta iyi olabilir belki. sadece bir öneri :)

 
0

Weder 'aktivasyon' noch 'aktifleştirme' sind ursprünglich türkische Wörter. Doch 'etkin' schon. Wenn man von einer Sprache in eine andere übersetzen will sollte man erst überprüfen ob für ein Wort schon eine echte, verwendbare Entsprechung in der Zielsprache besteht.

Eger ki böyle bir kelime henüz bulunmuyorsa ya da türetilmis de yayginlasamamissa yabanci kökenli secenege bakilmasi gerekerir. Acik ifade edeyim aktivasyon kelimesini görünce biraz irkildim. En azindan digeri tüterilmis; aktivasyon kelimesi tamamen uyarlanmis. Kelimenin bu baglamda kullanilisi bilgisarlarla baglantili ve öyle olunca sanki bu yapilabilirmis gibi görülüyor ne var ki söz konusu kelime bir teknik terim(Fachbegriff) degildir. En azindan diger ikisinin yaninda 'etkinleştirme'nin de sözlüge eklenmesini tavsiye ederdim.

Natürlich kann man immer noch so übersetzen wie man will. Das sind eben keine feste Regeln.

MfG!

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Müşterinin yanlış çeviri yaptınız diye şikayette bulunamaması için, en çok hoşumuza giden ya da mutlaka öz Türkçe olan teknik terimi değil, ilgili sanayi sektöründe ve piyasada en yaygın olan terimi seçmeliyiz. Ancak burada Python da haklı:

http://www.google.de/search?hl=de&num=50&newwindow=1&q=yaz%C4%B1l%C4%B1m%C4%B1+etkinle%C5%9Ftirmek&btnG=Suche&meta=&aq=f&oq=

Görüldüğü gibi aktifleştirmek ve etkinleştirmek teknik dünyada benzer bir sıklıkta kullanılıyor. Yani bu halde ikisi de doğru.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.