Ich hab leider keine Zeit, alles komplett für dich zu recherchieren. Aber da Sicherungsscheine laut Wikipedia auf Grundlage von Artikel 7 der EU-Pauschalreiserichtlinien vom 13. Juni 1990 (90/314/EWG) ausgestellt werden (es geht also um paket seyahat, paket tatil, paket tur), konnte ich über Google Türkiye mit den Suchbegriffen Avrupa, paket und 90/314 schon mal was für dich herausfinden. Auf einer der folgenden Trefferseiten wirst du den türkischen Begriff für "Sicherungsschein" garantiert finden, musst nur ein bisschen suchen:
Wenn du die Lösung hast, teile es uns bitte mit!
Lieber Jon,
zunächst möchte ich betonen, dass ich von Niemandem in diesem Forum erwarte, dass er für MICH recherchiert und meine Arbeit macht.
Ich brauchte diesen Begriff so schnell wie möglich und dachte, dass vielleicht jemand anders das schon Mal übersetzt hätte. Das soll nicht heißen, dass ich nicht selbst recherchiert habe...
Meine Recherchen führten zu keinem eindeutigem Ergebnis, da es sich hier offenbar um die deutsche Ausgestalltung dieser besagten Richtlinie handelt und die Übersetzungen doch stark von einander abweichen.
Gefunden habe ich aber folgende Seite:
Ich habe den dort aufgeführten Begriff "Seyahat Güvence Sigorta Poliçesi" genommen.
Vielleicht hat jemand einen anderen Vorschlag.
Frohes Schaffen und schöne Grüße!
Elrimet schrieb:
> Lieber Jon,
> zunächst möchte ich betonen, dass ich von
> Niemandem in diesem Forum erwarte, dass er für
> MICH recherchiert und meine Arbeit macht.
> Ich brauchte diesen Begriff so schnell wie
> möglich und dachte, dass vielleicht jemand anders
> das schon Mal übersetzt hätte. Das soll nicht
> heißen, dass ich nicht selbst recherchiert
> habe...
Dann hättest du vielleicht dazuschreiben sollen, dass du bereits ohne Erfolg recherchiert hast...
> Ich habe den dort aufgeführten Begriff "Seyahat
> Güvence Sigorta Poliçesi" genommen.
Könnte "Seyahat Güvence Sigorta Poliçesi" evtl. "Reiseversicherungsschein" (Versicherungsschein für eine Reiseversicherung) sein? Oder vielleicht ist dies sogar dasselbe wie "Sicherungsschein"? Keine Ahnung. Vielleicht kann dir da ein Fachmann aus der Reisebranche eher helfen; die gibt's hier in Deutschland wie Sand am Meer.
Jon schrieb:
> Könnte "Seyahat Güvence Sigorta Poliçesi" evtl.
> "Reiseversicherungsschein" (Versicherungsschein
> für eine Reiseversicherung) sein? Oder vielleicht
> ist dies sogar dasselbe wie "Sicherungsschein"?
> Keine Ahnung. Vielleicht kann dir da ein Fachmann
> aus der Reisebranche eher helfen; die gibt's hier
> in Deutschland wie Sand am Meer.
Jawollll Kollege, -D
ich hatte es gestern eilig...
Mittlerweile gehe auch ich davon aus, dass es sich bei "Seyahat Güvence Sigorta Poliçesi" um "Reiseversicherungsschein" handelt und der Begriff "Sicherungsschein für Pauschalreisen" [gem. § 651 k BGB] eher zu übersetzen wäre mit "Götürü Seyahatlerde Sigorta Poliçesi". Damit ist der Punkt getroffen, denke ich.
Und das mit meinen Freunden, die hier in Deutschland Reisebüros betreiben... Da mache ich mir keine Hoffnungen; die kommen eher zu mir und fragen mich nach der Übersetzung eines Begriffs als umgekehrt...
Elrimet schrieb:
> Mittlerweile gehe auch ich davon aus, dass es sich
> bei "Seyahat Güvence Sigorta Poliçesi" um
> "Reiseversicherungsschein" handelt und der
> Begriff "Sicherungsschein für
> Pauschalreisen" [gem. § 651 k BGB] eher zu
> übersetzen wäre mit "Götürü Seyahatlerde
> Sigorta Poliçesi". Damit ist der Punkt
> getroffen, denke ich.
Übrigens, das hier hatte ich Anfang Dezember völlig übersehen:
"Pauschalreise" ist nicht "götürü .....", sondern "paket ....".
Pauschalreise = paket seyahat
Pauschalurlaub = paket tatil
Außerdem:
(yurt içi) paket tur = Pauschalrundreise (selten auch: Pauschalausflug)
P.S.: Eben habe ich festgestellt, dass ich dies bereits am 1. Dezember um 17:06 Uhr geschrieben hatte (siehe meinen obigen Beitrag von jenem Tag), aber du hast meinen Klammerhinweis damals leider übersehen und "götürü" statt "paket" hingeschrieben...
moustapha schrieb:
> "Seyahat Güvence Sigorta Poliçesi" da muss ich
> aber lachen
Lach nicht moustapha! Mach `nen besseren Vorschlag.
Lieber Moustapha!
Nimm es bitte nicht persönlich. Denn meine Sätze richte ich nicht ausschließlich an dich: Ich habe keine Lust, dass die Stimmung im Forum wieder kippt. Darum möchte ich an dieser Stelle zum wiederholten Male klar stellen, dass ich als Betreiber des Forums keine Lust auf Pöbeleien und Sticheleien habe. Das CafeUni-Forum ist eine Denkfabrik für Türkisch-Deutsche Übersetzungen. Man muss hier nicht bei jedem Begriff sofort die allerbeste Lösung anbieten. Ob für dich richt oder falsch, jeder Übersetzungsvorschlag ist hier willkommen. Wir haben hier viele außergewöhnlich gute Übersetzer als Gesprächspartner. Bitte freue dich mit uns, dass du dir Möglichkeit hast mit ihnen über CafeUni kommunizieren zu dürfen.
Freundliche Grüße
Mustafa
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Ich glaube, dass Moustapha in Wahrheit sagen wollte, dass "Seyahat Güvence Sigorta Poliçesi" irgendwie doppelt gemoppelt klingt, weil sowohl "Güvence" (= Garantie; Sicherheit) als auch "Sigorta" (= Versicherung) darin vorkommt (dazu noch direkt hintereinander). Dieser Begriff war nämlich kein Übersetzungsvorschlag von uns, sondern ist eine Erfindung des TÜRSAB (Türkiye Seyahat Acentaları Birliği):
TÜRSAB: Seyahat Güvence Sigorta Poliçesi
Dies kommt von "seyahat güvence sigortası" und wäre wörtlich übersetzt "Reisegarantie-Versicherung", und dies klingt in der Tat etwas zu überladen.
Falls er dies gemeint hat, dann hat er damit auch gar nicht mal so Unrecht, denn "Seyahat Güvence Sigorta Poliçesi" (ohne Güvence) wäre wirklich schon ausreichend gewesen, und dieser Begriff wird auch in der Türkei genauso benutzt (also wie gesagt ohne Güvence):
Google TR: Seyahat Sigorta Poliçesi
Es gibt vom TÜRSAB in diesem Zusammenhang auch den Begriff "seyahat güvence paketi", der aber nicht so überladen und arg konstruiert klingt wie "seyahat güvence sigortası".
Allerdings war sein Kommentar in der Tat etwas irreführend. Man konnte wirklich meinen, er habe sich über uns lustig machen wollen...
moustapha schrieb:
> Jawohl, (Herr) Jon sagt genau das was ich gemeint
> habe, es tut mir sehr leid ich meine es sollte
> einfach als Sicherungsschein "Teminat Belgesi
> "genug sein, ich wollte damit niemanden und auf
> keinen fall beleidigen, tut mir leid nochmals und
>
> Freundliche grüssen
> Mustafa Özkan
Kein Problem, Mustafa. Ich hab das die ganze Zeit geahnt. -D
Sicherungsschein
teminat poliçesi olur, güvence poliçesi olur, sigorta poliçesi olur...
... emanet makbuzu dahi olabilir.
Şaka bir yana, Bağlama bakar!
Bu bağlamda da, aşağıdaki açıklamadan hareketle
Unter einem Sicherungsschein versteht man allgemein eine Urkunde, aus der hervorgeht, dass eine zu erbringende Leistung im Falle der Insolvenz oder Zahlungsunfähigkeit des Schuldners versichert ist (z.B. Reiseverträge).
Seyahat Sigortası Poliçesi en uygunu kanımca. Tabii ki kendi algılamama göre. Bu kavramın Türkçe'de kabul görmüş tam bir karşılığının olduğunu sanmıyorum.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.