Almanca Türkçe Sözlük Forum

Schwerbehindertenausweis  


0

Dies ist mein erster Beitrag. Merhaba. Ist jemand so lieb und kann mir bitte bei der Übersetzung dieser Formulierungen auf türkisch helfen :S

Der Ausweis ist amtlicher Nachweis für die Eigenschaft als schwerbehinderter Mensch, den Grad der Behinderung, die auf ihm eingetragenen weiteren gesundheitlichen Merkmale und die Zugehörigkeit zu Sondergruppen. Er dient dem Nachweis für die Inanspruchnahme von Rechten und Nachteilsausgleichen, die schwerbehinderten Menschen nach dem Neunten Buch Sozialgesetzbuch oder nach anderen Vorschriften zustehen.
TR İşbu kimlik ağır engellilik durumunu ispatlayan resmi bir evraktır. Engellilik derecesini, üzerinde kayıtlı olan diğer sağlık unsurları ve özel gruplara aidiyeti acıklamakta.Agır Engellı ınsanların Alman Sosyal Kanunun 9. kitabından doğan haklarını kullanmasında delil olarak ...devamında zorlandım)

Änderungen in den für die Eintragungen maßgebenden Verhältnissen sind der ausstellende Behörde unverzüglich mitzuteilen. Nach Aufforderung
ist der Ausweis, der Eigentum der ausstellenden Behörde bleibt, zum Zwecke der Berichtigung oder Einziehung vorzulegen.
Die mißbräuchliche Verwendung ist strafbar.
(devamında zorlandım)

 
0

Julia.93 Foruma hoşgeldin,

Schwerbehindertenausweis'ın arka sayfasının alt kısmında bulunan bu açıklama bölümünü ben epey bir zaman önce şöyle çevirmiştim: Belki işine yarar, eksikler varsa tamamlayıver.

Bu kimlik, malullüğün niteliğini belirleyen resmi bir belgedir. Bu belgede, sakatlığın derecesi ve buna bağlı diğer sağlık unsurları ve özel grupların aidiyetleri belirtilir. Bu kimlik, Engelliler Yasası veya başka hükümlere göre, engellilerin haklarını istihkak etmesinde ve zararlarını denkleştirilmesinde kanıt olarak kullanılır.

Kayıtlarla bağlantılı değişiklikler bu belgeyi düzenleyen makama derhal bildirilmelidir. Düzenleyen makama ait olan bu kimlik, düzeltme amacıyla veya geri alınması istendiğinde ibraz edilir. Bu belgenin suiistimali cezayı gerektirir.

 
0

Vielen, vielen dank Pico. Man liest aus Ihrer Übersetzung Ihre Qualität als Übersetzer sofort heraus.

 
0

Julia.93,

İltifat için teşekkür ederim, ancak, bu forumda öyle iyi arkadaşlar var ki, onların eline su dökmek çok zor. Ama yine de burada kurallar çerçevesinde birbirimize yardımcı olmaya çabalıyoruz.

Kurallar demişken, önce aradığımız kelime ya da cümleyle ilgili konunun bağlamı (Kontex) hakkında fikir veriyoruz, daha sonra kendimiz tercüme etmeye çalışıp, diğer arkadaşlardan yaptığımız tercüme konusunda yardım alıyoruz.

Başarı dileklerimle...

 
0

Pico'nun çevirisini biraz değiştirdim. Eleştiriye açıktır.

Der Ausweis ist amtlicher Nachweis für die Eigenschaft als schwerbehinderter Mensch, den Grad der Behinderung, die auf ihm eingetragenen weiteren gesundheitlichen Merkmale und die Zugehörigkeit zu Sondergruppen. Er dient dem Nachweis für die Inanspruchnahme von Rechten und Nachteilsausgleichen, die schwerbehinderten Menschen nach dem Neunten Buch Sozialgesetzbuch oder nach anderen Vorschriften zustehen.

Bu kimlik, ağır engelli insanların niteliklerini belirten resmi bir belgedir. Bu belgede, engelliğin derecesi ve buna bağlı olarak kendisine öz kaydedilmiş engellik alametleri ile özel grupların aidiyetleri belirtilir. Bu kimlik, Sosyal Yasa Kitabı IX'a göre (veya IX'uncu Sosyal Yasa Kitabına göre) veya başka hükümlere göre, ağır engellilerin haklarını istihkak etmesinde ve zararlarını denkleştirilmesinde kanıt olarak kullanılır.

Änderungen in den für die Eintragungen maßgebenden Verhältnissen sind der ausstellende Behörde unverzüglich mitzuteilen. Nach Aufforderung ist der Ausweis, der Eigentum der ausstellenden Behörde bleibt, zum Zwecke der Berichtigung oder Einziehung vorzulegen.
Die missbräuchliche Verwendung ist strafbar.

Kayıtlarla bağlantılı her türlü değişiklikler bu belgeyi düzenleyen makama derhal bildirilmelidir. Düzenleyen makama ait olan bu kimlik, düzeltme amacıyla veya geri alınması istendiğinde ibraz edilmelidir. Bu belgenin amaç dışı kullanılması cezayı gerektirir.

Kritik erwünscht

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

malüllük bence emeklilikteki işgöremezliği gösterir
Schwerbehinderung ağır sakatlık, özürlülük veya en doğrusu engellilik halidir

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk çok başarılı ve profesyonel bir çeviri. Çok teşekkür ve tebrik ederim.

 
0

Julia,

bazı arkadaşlar bu forumun "taşıyıcı sütunları" yani "tragende Säulen" des Forums, yani forumun ağır topları ...:)
Forumu takip et, görüsün! görünen köy kılavuz istemez...onların eline su dökmek kolay değil gerçekten!

Kantürk,
bu "engellik alametleri" ??? alamet-i farika gibi... :)

 
0

doğru! belirtileri de diyebilirdik

Alamet-i Farika (veya alâmet-i fârika) Osmanlıca bir isim tamlaması olup Osmanlıca'ya da Arapça'dan girmiştir. Arapça alamet, belirti, iz anlamına gelir (Örneğin kıyamet alametleri). Farika (veya farik) ise ayıran anlamına gelen bir sıfattır.

Bir ticari malı diğerlerinden ayırmaya yarayacak her türlü isim, resim, çizgi, renk düzenlemesi ve hatta kutu gibi şeyler alameti farika olarak alınabilir. Ancak bunların genel ahlaka aykırı olmaması gerekir. Alamet-i Farika bir ticari malın belli bir işletmede yapıldığını ya da bir işletmece satışa çıkarıldığını belirtmeye yarayan ve o eşya üzerine konulan ayırıcı alamet, işaret ve yazılardır. Belli bir süre sonra bir ürünün üzerinde marka bulunmasa, isim yazmasa dahi tüketici "Alamet-i farika" olan işareti gördüğü zaman o ürünün ne olduğunu, hangi şirkete ait olduğunu derhal kavrayacaktır.

Alamet-i Farika'nın ticari değeri önemlidir çünkü hem o ticari malın değerini arttırır hem de taklitlerine karşı koruyucu bir reklam aracı niteliğindedir. Birçok ülkede olduğu gibi Türkiye yasalarına göre de, alameti farikanın hukuken korunabilmesi için tescil edilmesi gerekir. Yasalarda "Tescil ve ilan edilmeyen bir alameti farika, öteden beri haklı olarak kullanılagelmiş olsa da himaye görmez. Bu nedenle alameti farikada hak, tescil ile doğar. Tescil edilmeyen alameti farikalar, haksız rekabet hükümlerine girer" denmiştir. Alameti farikayı taklit edenler hakkında cezai hükümler uygulanır.[1]

"Alamet-i farika" ticaret ve hukuk dili dışında gündelik hayatta da mecazi anlamı ile kullanılabilmektedir. Örneğin bir kişinin kendisi ile özdeşleşmiş bir özelliği, eşyası, kıyafeti veya davranış biçimi onun "Alamet-i Farika"sı olarak nitelendirilebilmektedir. Örneğin "...başından hiç çıkarmadığı fötr şapkası onun alamet-i farikası gibiydi" cümlesinde olduğu gibi. Ağdalı bir deyim olduğu için oluşturulmak istenen anlamı kuvvetlendireceği düşünülerek sarfedilmektedir. (Wikipedia)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Arkadaşlar,

Çevirileri okumadım ama en baştaki "Eigenschaft" sözcüğünün çevirilerine takıldım. "Eigenschaft" burada "sıfat" anlamında kullanılırsa daha doğru olur.

"die Eigenschaft als behinderter Mensch" = "engelli sıfatını taşıyan insan/kişi/birey/yurttaş/vatandaş" veya "engelli" sözcüğü zaten bir sıfat olduğundan ve bu anlamı kendi içinde barındırdığından fazla zorlamadan sadece "engelli insan/kişi/birey/yurttaş/vatandaş" olarak çevrilmelidir.

Bazı örnekler:
http://www.google.com.tr/#hl=tr&sclient=psy-ab&q=%22engelli+s%C4%B1fat%C4%B1%22&oq=%22engelli+s%C4%B1fat%C4%B1%22&gs_l=hp.3...518883.520837.6.521068.7.6.1.0.0.1.270.1239.0j3j3.6.0...0.0...1c.1.5.psy-ab.4Jur0yT1-Bg&pbx=1&bav=on.2,or.r_qf.&bvm=bv.43287494,d.ZWU&fp=b38f226cd034b172&biw=944&bih=1071

Bir de bu belgede engel derecesinin tespiti söz konusu olduğundan "schwerbehindert" için "ağır engelli" karşılığı mutlaka kullanılmalı, es geçilmemelidir.

İyi akşamlar

 
0

doğru

gözümden kaçmış

ekledim

başka düzeltmelerin var mı?

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Merhaba Kantürk,

Dediğim gibi, çevirileri tam olarak incelemedim, çünkü şu an çok meşgulüm, arada bir kafamı dağıtmak için şöyle bir göz gezdiriyorum foruma, belki daha sonra...

İyi akşamlar

 
0

Kantürk schrieb:


> doğru! belirtileri de diyebilirdik
>
> Alamet-i Farika (veya alâmet-i fârika)
> Osmanlıca bir isim tamlaması olup Osmanlıca'ya
> da Arapça'dan girmiştir. Arapça alamet,
> belirti, iz anlamına gelir (Örneğin
> kıyamet alametleri). Farika (veya farik) ise
> ayıran anlamına gelen bir sıfattır.
>
> Bir ticari malı diğerlerinden ayırmaya
> yarayacak her türlü isim, resim, çizgi, renk
> düzenlemesi ve hatta kutu gibi şeyler alameti
> farika olarak alınabilir. Ancak bunların genel
> ahlaka aykırı olmaması gerekir. Alamet-i Farika
> bir ticari malın belli bir işletmede
> yapıldığını ya da bir işletmece satışa
> çıkarıldığını belirtmeye yarayan ve o eşya
> üzerine konulan ayırıcı alamet, işaret ve
> yazılardır. Belli bir süre sonra bir ürünün
> üzerinde marka bulunmasa, isim yazmasa dahi
> tüketici "Alamet-i farika" olan işareti
> gördüğü zaman o ürünün ne olduğunu, hangi
> şirkete ait olduğunu derhal kavrayacaktır.
>
> Alamet-i Farika'nın ticari değeri önemlidir
> çünkü hem o ticari malın değerini arttırır
> hem de taklitlerine karşı koruyucu bir reklam
> aracı niteliğindedir. Birçok ülkede olduğu
> gibi Türkiye yasalarına göre de, alameti
> farikanın hukuken korunabilmesi için tescil
> edilmesi gerekir. Yasalarda "Tescil ve ilan
> edilmeyen bir alameti farika, öteden beri haklı
> olarak kullanılagelmiş olsa da himaye görmez.
> Bu nedenle alameti farikada hak, tescil ile
> doğar. Tescil edilmeyen alameti farikalar,
> haksız rekabet hükümlerine girer" denmiştir.
> Alameti farikayı taklit edenler hakkında cezai
> hükümler uygulanır.[1]
>
> "Alamet-i farika" ticaret ve hukuk dili dışında
> gündelik hayatta da mecazi anlamı ile
> kullanılabilmektedir. Örneğin bir kişinin
> kendisi ile özdeşleşmiş bir özelliği,
> eşyası, kıyafeti veya davranış biçimi onun
> "Alamet-i Farika"sı olarak

> nitelendirilebilmektedir. Örneğin "...başından
> hiç çıkarmadığı fötr şapkası onun
> alamet-i farikası gibiydi" cümlesinde olduğu
> gibi. Ağdalı bir deyim olduğu için
> oluşturulmak istenen anlamı kuvvetlendireceği
> düşünülerek sarfedilmektedir. (Wikipedia)

(tu)
Teşekkürler!:)

 
0

sözcük gezgini schrieb:


> Merhaba Kantürk,
>
> Dediğim gibi, çevirileri tam olarak incelemedim,
> çünkü şu an çok meşgulüm, arada bir kafamı
> dağıtmak için şöyle bir göz gezdiriyorum
> foruma, belki daha sonra...
>
> İyi akşamlar

(tu)

 
0

Nora schrieb:


> Kantürk schrieb:
>


>


> >
> > Bir ticari malı diğerlerinden ayırmaya
> > yarayacak her türlü isim, resim, çizgi, renk
> > düzenlemesi ve hatta kutu gibi şeyler alameti
> > farika olarak alınabilir. Ancak bunların
> genel
> > ahlaka aykırı olmaması gerekir. Alamet-i
> Farika
> > bir ticari malın belli bir işletmede
> > yapıldığını ya da bir işletmece satışa
> > çıkarıldığını belirtmeye yarayan ve o
> eşya
> > üzerine konulan ayırıcı alamet, işaret ve
> > yazılardır. Belli bir süre sonra bir
> ürünün
> > üzerinde marka bulunmasa, isim yazmasa dahi
> > tüketici "Alamet-i farika" olan işareti
> > gördüğü zaman o ürünün ne olduğunu,
> hangi
> > şirkete ait olduğunu derhal kavrayacaktır.
> >
> > Alamet-i Farika'nın ticari değeri önemlidir
> > çünkü hem o ticari malın değerini
> arttırır
> > hem de taklitlerine karşı koruyucu bir reklam
> > aracı niteliğindedir.

Gütesiegel !
Bsp.: "Made in Germany"

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.