Almanca Türkçe Sözlük Forum

Schöffengericht  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Für Schöffengericht bieten Fachliteratur, Rechtswörterbücher und Internetquellen die folgenden Alternativen an:

Jüri Mahkemesi
Toplu Asliye Mahkemesi
Jürili Mahkeme

Ich habe in den vergangenen 20 Jahren immer Jüri Mahkemesi hingeschrieben und mir keine weiteren Gedanken gemacht.

Denkbar wäre übrigens auch die folgende (von mir soeben konstruierte) Möglichkeit:

Fahrî Üyeli Mahkeme

Vielleicht kann Dr. Rumpf (oder jemand anderes) da mal endlich Licht ins Dunkel bringen.

Ich benötige diese Hilfestellung für eine Übersetzunug, die ich eigentlich heute Nachmittag abliefern muss (Termin ist evtl. auf morgen verschiebbar).

 
0

Ich würde einfach "mahkeme" benutzen, wenn "Schöffen" (oder so etwas) vor oder nach "Schöffengericht" in der Text in Frage erwähn ist, wie z.B.:

"Die Schöffen verliessen dann den Gericht" oder "Die Schöffen haben sich entschieden, dass..."

was, grob übersetzt, wären:

"Ardindan mahkeme Jurisi durusmayi terketti" oder "Mahkeme Jurisi su karara vardi ki...."

und daher "verstand", dass der Gericht mit Schöffen ist.

Sonst klingt "Juri Mahkemesi" ok.

 
0

gezegennn schrieb:


> Ich würde einfach "mahkeme" benutzen, wenn
> "Schöffen" (oder so etwas) vor oder nach
> "Schöffengericht" in der Text in Frage erwähn
> ist, wie z.B.:

Schon klar, aber das geht nicht, da wir erstens sowieso eine "offizielle" Übersetzung für "Schöffengericht" brauchen und zweitens, weil in dieser Anklageschrift am Schluss dasteht:

"Es wird beantragt, vor dem Amtsgericht XY - Schöffengericht - das Hauptverfahren zu eröffnen und ......."

Es muss also eine Übersetzung her, so oder so.

 
0

Bu kavramın karşılığı beni de yıllardır uğraştırıyor.

Her ne kadar "toplu asliye ceza mahkemeleri (asliye ceza ile ağır ceza mahkemelerinin baktığı suçlar dışında kalan dâvalara bakar) karşılığı akla yatkın gözüküyorsa da, Türkiye ve Almanya'daki hukuk sistemleri birbirinden farklılıklar gösterdiği göz önünde bulundurularak, "Schöffengericht" kavramını Türkçeye "Jürili Ceza Hakimliği" ile çevirmekte ve "Schöffengericht" kavramını da eklemekte yarar görüyorum. Jürili Ceza Hakimliğinin uymadığı yerlerde "Jürili Ceza Mahkemesi" karşılığı kullanılabilir görüşündeyim. Bu bağlam içerisinde "Jugendschööfengericht" kavramını da genelde "Jürili Çocuk Mahkemesi" olarak çevirmeye devam ediyorum. Jürili derken, yargıçların fahri yargıç / fahri hakim olduğunu ayrıca belirtmeye gerek görmüyorum.

 
0

Levent schrieb:


> Bu kavramın karşılığı beni de yıllardır
> uğraştırıyor.

Ben de "Amtsgericht – Strafrichter – Düsseldorf" metini daima "XY Yerel Mahkemesi Ceza Hakimliği" olarak çeviriyorum.

Buna göre, "Schöffengericht"in "Jürili Ceza Hakimliği" olarak, "Jugendschöffengericht"in de "Jürili Çocuk Ceza Hakimliği" olarak çevrilmesi de kulağıma hoş geliyor.

 
0

Jon schrieb:
...olarak, "Jugendschöffengericht"in de "Jürili Çocuk Ceza Hakimliği"
olarak çevrilmesi kulağa hoş geliyor.



Türkiye'de, Marmara Üniversitesinde hazırlanmış bazı doktora tezlerinde "Schööfengericht" kavramının Türkçe'ye çevrilmeden bırakıldığını tespit ettim. Aynı metinlerde örneğin Oberlandesgeriht "Yüksek Eyalet Mahkemesi" olarak Türkçe'ye çevrilirken (ilginç), Schöffengericht kavramı, "hukukçu olmayan üyelerin de yer aldığı birinci derecede mahkeme" türünden açıklamalarla geçiştiriliyor.

"Schöffengericht" karşılığı olarak "Jürili Ceza Hakimliği" ve "Jugendschöffengericht" karşılığı olarak da "Jürili Çocuk Ceza Hakimliği" kavramları hususunda mutabıkım. Kavramın metin içinde ilk geçtiği yerde bir dipnot ile "fahri üyesi bulunan asliye ceza mahkemesi" ya da "Almanya'da hukukçu olmayan üyelerin de yer aldığı birinci derecede mahkeme" açıklaması eklenirse taşlar yerine oturur görüşündeyim.

 
0

Im Neutürkischen gibt es meines Wissens nur den "meslekten olmayan hakim". Der bezeichnet solche Richter, die keine juristische Ausbildung haben, wie etwa früher bei den Militärgerichten, in denen auch einfache Offiziere Beisitzer werden konnten, oder heute bei den Verwaltungsgerichten, wo auch ehemalige Bürokraten Richter werden können. Auch das Verfassungsgericht wird gerne genannt, in denen es Richter ohne juristische Ausbildung gibt. Aber mit Schöffen haben die alle nichts zu tun. Denn der Schöffe ist tatsächlich ein Element des Jury-Systems.

Ich könnte mir vorstellen, dass die Osmanen einen Namen dafür hatten, da im Osmanischen Reich ein durchmischtes System herrschte und möglicherweise etwa in der Handelsgerichtsbarkeit ein Vergleich mit dem Schöffensystem möglich wäre. Den Begriff wird man wohl aber erst aus den dunklen Tiefen der Rechtsgeschichte herausholen müssen. Oder man fragt einen Rechtshistoriker. Ich werde das mal tun.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Rumpf schrieb:


> Ich könnte mir vorstellen, dass die Osmanen einen
> Namen dafür hatten, da im Osmanischen Reich ein
> durchmischtes System herrschte und möglicherweise
> etwa in der Handelsgerichtsbarkeit ein Vergleich
> mit dem Schöffensystem möglich wäre. Den
> Begriff wird man wohl aber erst aus den dunklen
> Tiefen der Rechtsgeschichte herausholen müssen.
> Oder man fragt einen Rechtshistoriker. Ich werde
> das mal tun.

Ich hatte in meinem allerersten Beitrag ganz oben "Fahrî Üyeli ....." vorgeschlagen, also z.B. "Fahrî Üyeli Ceza Hakimliği" für Schöffengericht. Ist "fahrî" noch nicht arabisch genug? Müssen wir jetzt unbedingt unsere Osmanisch-Wörterbücher hervorkramen? :)

Mal ganz im Ernst: Mit arabischen/osmanischen Begriffen, die kein Mensch mehr versteht, würde ich heutzutage keine Wortschöpfungen mehr betreiben. Aus reiner wissenschaftlicher Neugier mal rumbasteln - klar, kein Problem. Aber die Entwicklung der türkischen Rechtssprache in den letzten Jahren hat doch klar gezeigt, wo's langgeht. Von den osmanischen Begriffen bleiben irgendwann nur noch die übrig, für die es im Neutürkischen einfach kein brauchbares Pendant gibt.

 
0

Ich möchte noch einmal daran erinnern, dass jede einzelne Kammer oder Abteilung eines deutschen Gerichts türkisch als "mahkeme" zu bezeichnen ist. "Das Amtsgericht" mit seinen Abteilungen gibt es im Türkischen nicht, jede Abteilung wäre in der Türkei ein "mahkeme". Beispiel: 2. Kammer des Landgerichts wäre in der Türkei "2. Asliye Hukuk Mahkemesi". Dass man dann, wenn man die 2. Kammer des LG ins Türkische mit "Bölgesel Mahkeme 2. Hukuk Dairesi" übersetzt, richtiger liegt, steht auf einem anderen Blatt.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Mich interessiert das einfach und wenn ich ein Ergebnis habe, teile ich es nicht. Bis dahin habe ich nichts Besseres als Sie. "Jüri Mahkemesi" wäre eine griffige Notlösung, die mir nicht gefällt, aber uns vor dem Erfordernis bewahrt, irgendein Begriffsmonstrum für das kurze und knappe "Schöffengericht" zu kreieren. Beim "Geschworenengericht" gibt es ja auch immer den professionellen Vorsitzenden...

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Rumpf schrieb:


> Mich interessiert das einfach und wenn ich ein
> Ergebnis habe, teile ich es nicht. Bis dahin habe
> ich nichts Besseres als Sie. "Jüri Mahkemesi"
> wäre eine griffige Notlösung, die mir nicht
> gefällt, aber uns vor dem Erfordernis bewahrt,
> irgendein Begriffsmonstrum für das kurze und
> knappe "Schöffengericht" zu kreieren. Beim
> "Geschworenengericht" gibt es ja auch immer den
> professionellen Vorsitzenden...

Wegen "Jüri Mahkemesi": Levent hat mich weiter oben darauf gebracht, dass diese traditionelle Lösung nicht ganz perfekt ist, da das Schöffengericht ja ausschließlich im Strafrecht eingesetzt wird. Daher haben wir "Mahkemesi" in "Ceza Hakimliği" geändert ("Mahkemesi" übrigens auch deshalb nicht, weil es ja kein echtes, eigenständiges Mahkeme ist, sondern eben nur eine Art Hakimlik innerhalb eines echten Mahkeme). Ich schwanke momentan nur noch zwischen "Jürili Ceza Hakimliği" und "Jüri Ceza Hakimliği". Vermutlich ist aber "Jüri Ceza Hakimliği" aus sprachlichen Gründen klar vorzuziehen, da "Jürili" doch irgendwie konstruiert und gekünstelt klingt. Somit würde gelten:

Amtsgericht – Schöffengericht – Düsseldorf = Jüri Ceza Hakimliği olarak görevli Düsseldorf Yerel Mahkemesi oder in diesem Falle noch besser Düsseldorf Yerel Mahkemesi Jüri Ceza Hakimliği

So werde ich es jetzt unter "Glossare" bei meinen "Gerichtsbezeichnungen Tr-De und De-Tr" eintragen.

 
0

Rumpf schrieb:


> Ich möchte noch einmal daran erinnern, dass jede
> einzelne Kammer oder Abteilung eines deutschen
> Gerichts türkisch als "mahkeme" zu bezeichnen
> ist. "Das Amtsgericht" mit seinen Abteilungen gibt
> es im Türkischen nicht, jede Abteilung wäre in
> der Türkei ein "mahkeme". Beispiel: 2. Kammer des
> Landgerichts wäre in der Türkei "2. Asliye Hukuk
> Mahkemesi". Dass man dann, wenn man die 2. Kammer
> des LG ins Türkische mit "Bölgesel Mahkeme 2.
> Hukuk Dairesi" übersetzt, richtiger liegt, steht
> auf einem anderen Blatt.

Wäre dann also für "Schöffengericht" etwa "Jüri Ceza Dairesi" anstelle von "Jüri Ceza Hakimliği" vorzuziehen? Oder etwa direkt "Jüri Ceza Mahkemesi"? Hier nun die beiden allerletzten Alternativen, die sich aus diesen Überlegungen ergeben:

Amtsgericht – Schöffengericht – Düsseldorf = Düsseldorf Yerel Mahkemesi Jüri Ceza Dairesi

Oder:

Amtsgericht – Schöffengericht – Düsseldorf = Jüri Ceza Mahkemesi olarak görevli Düsseldorf Yerel Mahkemesi

Welche dieser beiden Möglichkeiten ist nun aus Ihrer Sicht als Jurist die "richtige"?

 
0

Ich muss die Übersetzung in der nächsten halben Stunde abliefern. Wenn bis dahin keine definitive Antwort kommt, werde ich es gemäß dem letzten Hinweis von Dr. Rumpf als "Jüri Ceza Mahkemesi olarak görevli XY Yerel Mahkemesi" übersetzen. Dies erscheint mir auf jeden Fall logischer als "Jüri Ceza Dairesi", da "Ceza Dairesi" bereits das feststehende türkische Pendant zu "Strafsenat" bzw. "Senat für Strafsachen" (z.B. beim Yargıtay/Kassationshof) ist.

 
0

Die Übersetzung von Jon ist nachvollziehbar.

Besser wäre vielleicht noch im Sinne meiner obigen Ausführungen zur Bedeutung von "mahkeme" - Yerel Jüri Ceza Mahkemesi, die umständliche Ausdrucksweise des deutschen Text wird hier, sachlich zutreffend, verschlankt.

Wegen des Osmanischen habe ich einen alten Freund un Rechtshistoriker angeschrieben, vielleicht bekomme ich eine Antwort...

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Türkische Juristen kennen das nicht, ein osmanisches Wort fällt auch niemandem ein für das schöne deutsche Schöffengericht....

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.