Almanca Türkçe Sözlük Forum

rica  


0

"Nach der Rechtsprechung des Bundesarbeitsgerichts ist es für eine negative Prognose ausreichend, wenn die jeweiligen Pflichtwidrigkeiten aus demselben Bereich stammen und somit Abmahnung und Kündigungsgründe in einem inneren Zusammenhang stehen" cümlesindeki "innere Zusammenhang" ifadesinin tercümesini en doğru nasıl yapabilirim?

İhtar ve fesih sebebinin bir içsel ilişki içinde olması veya
İhtar ve fesih sebebinin sıkı bir bağlantısı olması acaba doğru mu yoksa daha teknik bir ifadesi var mı?

Yardımlarının için şimdiden teşekkürler

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

benim bildiğim online sözlüklerdeki forumlarda kelime ve deyimler konusunda karşılıklı yardımlaşmalar söz konusu olur. ama burada tuhaf bir şekilde millet tercümana para ödememek için başkalarından kendileri için zaman ayırıp sayfa sayfa çeviri yapmasını isteyebiliyor. açıkçası yardımlaşma, kötüye kullanılıyor.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

"sıkı rabıta"

http://kitaplar.ankara.edu.tr/tammetin.php?ocr=dosyalar/ocr/413.htm

"Bir kimsenin bir hukukî münasebet veya vaziyet dolayısıyla haiz olduğu mezuniyeti aşarak iş görmesi halinde, o münasebet veya vaziyete ait kaidelerin mi yoksa vekâletsiz iş görmeye mütedair hükümlerin mi tatbik edileceği meselesinin halli çok naziktir. Bütün müellilfler, iş görme ile, hudutları dışına çıkılan hukukî münasebet veya vaziyet arasında sıkı bir rabıta (innere Zusammenhang) mevcut olduğu takdirde, bu iş görmeyi o münasebet veya vaziyete ait kaidelere tabi tutmak hususunda müttefiktirler."

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

kazimlo schrieb:


> tuhaf bir şekilde millet tercümana para
> ödememek için başkalarından kendileri için
> zaman ayırıp sayfa sayfa çeviri yapmasını
> isteyebiliyor. açıkçası yardımlaşma,
> kötüye kullanılıyor.

Bence sirius'a haksızlık ediyorsunuz, çünkü kendisi tercüme etmeyi denemiş, etmiş de, ama gel gör ki hangi ifade daha uygun olur veya daha kesin, daha doğru bir karşılığı var mı diye merak edip bizlere sormuş. Bu makul. Hepimizin derdi aynı değil mi zaten?

Yani sizin doğru adresiniz örneğin dünkü Nüfus Kayıt Örneği fiyaskosu veya daha önceki Hukuk öğrencisi adlı kullanıcı gibileridir. Ve SAYFA SAYFA çeviri isteyenlerden gereken cevabı esirgemiyoruz.
Bu noktada birlik olmaya devam edilmesinin öneminin altını çizerken, destek olma sebebini de güzelce açıklayan sözcük gezgini adlı kullanıcıya çok teşekkür ediyorum.

Sorunun cevabına gelince:
CafeUni içinde sadece 1 anlam yer alıyor, daha sık kullanılan diğer anlamı henüz yok. Bence benim şimdiye kadar bulabildiğimden biraz daha yakın bir tercümeyi sözcük gezgini adlı kullanıcı yazmış zaten. Dediğim gibi "bence". Diğer arkadaşların da görüşlerini bekliyorum. Araştırmaya devam edeceğim çünkü asıl rengi veren "innere" kelimesinin hakkını verecek bir ifadeyi yakalamam lazım. Sonucunu ben de merak ediyorum. Elbette sizlerle paylaşacağım.

Şimdilik:
sıkı rabıta > nexus = der Nexus > bağlantı, ilinti, ilişki

innerer Zusammenhang = 1. Duk|tus, der; - [lat. ductus = das Ziehen, Führung, innerer Zusammenhang] (geh.): 1. charakteristische Art, bestimmte Linienführung ... )

http://www.duden-suche.de/suche/trefferliste.php?suchbegriff%5BAND%5D=innerer+Zusammenhang&suche=homepage&treffer_pro_seite=10&modus=title&level=125

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

1. Kazımlo'ya cevap olsun diye: öncelikle paylaşımcı arkadaşlardan ricam, okuduğum bir makalede sıklıkla geçen "innere zusammanhang" kalıbının benim kullandığım anlamı dışında bir anlmının olup olmadığını öğrenmektir. Verilen cümle de tercüme edilsin diye değil, kelimenin daha iyi anlaşılması için verilmiştir. Talebim doğru okunsa veya okunabilse bunu anlamak gayet kolay olacaktır.
Dolayısıyla, forumdaki arkadaşların hassasiyetlerini paylaşmakla birlikte "tuhaf bir şekilde millet tercümana para ödememek için başkalarından kendileri için zaman ayırıp sayfa sayfa çeviri yapmasını isteyebiliyor. açıkçası yardımlaşma, kötüye kullanılıyor" ibaresinin neyi ifade ettiğini anlamadım.

2. Paylaşımcılara teşekkür olsun diye: İlginize ve yardımlarınıza gerçekten teşekkür ederim.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


 

Dieses Forum wird angeboten von: Übersetzungsbüro Türkisch-Deutsch