Der deutsche Satz enthält meines Erachtens einen schwerwiegenden Fehler. Er müsste in Wirklichkeit so lauten: "... wegen unverschuldeter Versäumnis (= Nichtwahrung!) der Rechtsmittelfrist ..."
Außerdem muss man folgende Dinge wissen:
Wiedereinsetzung in den vorherigen Stand = "restitutio in integrum" (lat.) = iade-i muhakeme / yargılamanın yenilenmesi / yargılamanın eski hale getirilmesi/iadesi
unverschuldete Versäumnis (Nichtwahrung) der Rechtsmittelfrist = kendi kusuru olmaksızın temyiz süresine uymama / temyiz süresine kusursuz olarak uymama
(In diesem Falle ist "Rechtsmittel" im Türkischen nicht "itiraz", sondern "temyiz", da der Beschuldigte bereits "sanık" (Angeklagter) ist und somit bereits die Hauptverhandlung gegen ihn läuft, wie man am obigen Satz erkennen kann. Vor der Zulassung der Anklage zur Hauptverhandlung würde man im Türkischen noch eher von "itiraz" sprechen, danach aber nur noch von "temyiz".)
Hier also zwei mögliche Übersetzungsvarianten für den Satz:
Sanık, temyiz süresine uymamakta herhangi bir kusuru olmadığı gerekçesine dayalı bir iade-i muhakeme talebinde bulunmamıştır.
Oder:
Sanığın, temyiz süresinin kaçırılmasında kendisinin herhangi bir kusuru olmadığı gerekçesine dayanan bir eski hale getirme dilekçesi vermediği anlaşılmıştır.
Rumpf schrieb:
> Neeee!
>
> eski hale getirilmesi = Wiedereinsetzung in den
> vorigen Stand.
> iade-i muhakeme = Wiederaufnahme des Verfahrens.
Ach ja, stimmt, das hatte ich übersehen. Meine letzte Vollmacht, wo "iade-i muhakeme" drin vorkam, liegt schon länger zurück; daher hatte ich die "Wiederaufnahme des Verfahrens" völlig vergessen und heute spontan gedacht, "iade-i muhakeme" sei ein Synonym für "eski hale getirme"; dabei ist es ja das Synonym für "yargılamanın yenilenmesi"!
Gut, dass Sie aufgepasst haben. Demnach wäre in meinem obigen Beitrag die zweite Variante die richtige.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.

Dieses Forum wird angeboten von: Übersetzungsbüro Türkisch-Deutsch