Almanca Türkçe Sözlük Forum

nicht verschließen können  


0

Bu cümleyi tam anlayamadim. Bana türkce karsiligini yazarsaniz sevinirim. Birde mümkünse ayni anlama gelecek baska bir örnek cümle olursa daha iyi anlarim.

Simdiden emeginize tesekkürler!

Bei genauer Überprüfung der Rechtslage werden Sie sich der Erkenntnis nicht verschließen können, dass Ansprüche der Fa. XY nicht bestehen.

 
0

Tekrar merhaba Ayten,

Yine bir deneme yaptım:

Hukukî durumu ayrıntlı bir şekilde incelerseniz, XY firmasının hakkı olmadığını anlayışı reddedemeyeceksiniz / anlayışı kabul etmek zorunda olacaksınız / anlamak zorunda olacaksınız.

sich einer Erkenntnis verschließen = etwas nicht verstehen wollen, nicht einsehen wollen, nicht wahrhaben wollen
= eine Erkenntnis, zu der man eigentlich zwangsläufig kommen müsste, nicht akzeptieren

Nachdem ich meiner Freundin alle Beweise vorgelegt hatte, konnte sie sich der Wahrheit nicht länger verschließen und musste einsehen, dass ihr Mann sie schon seit Jahren betrog.

 
0

Merhaba Eva,

cok tesekkür ederim. Aciklamaniz mükemmel olmus. SAGOLUN.

Selamlar. Kendinize iyi bakin
Ayten

 
0

Tekrar Merhaba Eva,

kücük bir yanlis gözüme takildi. Müsade ederseniz düzeltmek istiyorum.

Hukukî durumu ayrıntilı bir şekilde incelerseniz, XY firmasının hakkı §"olmadığıni anlayışı" reddedemeyeceksiniz / anlayışı kabul etmek zorunda olacaksınız / anlamak zorunda olacaksınız.

olmadigi anlayisini - dogru

Selamlar

 
0

Anladım. Düzelttiğiniz için teşekkür ederim.

İyi akşamlar

 
0

Hier noch ein ganz simpler, einfach gehaltener Alternativvorschlag:

Olayı hukuk yönünden (oder: olayın hukuki yönlerini) ayrıntlı bir şekilde incelediğinizde XY firmasının hakları bulunmadığını kabul edeceksiniz.

Hier zum Vergleich Evas erster (unkorrigierter) Vorschlag:

Hukukî durumu ayrıntlı bir şekilde incelerseniz, XY firmasının hakkı olmadığını ......

Türkisch ist lediglich meine Drittsprache, daher bin ich mir nicht ganz sicher, ob mein Vorschlag zu spürbaren Verbesserungen führt. Über Hinweise wäre ich dankbar. Ich denke jedoch, dass "Hukuki durum" als Übersetzung von "Rechtslage" in diesem Kontext nicht ganz passend ist, da hier mit "Rechtslage" offensichtlich die Rechtslage in einer schuldrechtlichen Streitigkeit gemeint ist. Daher hielt ich "olayın hukuk yönü" oder "olayı hukuk yönünden" für eine etwas praktikablere Lösung.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.