Almanca Türkçe Sözlük Forum

Mit der Befugnis im Namen der Gesellschaft  


0

Mit der Befugnis im Namen der Gesellschaft mit sich als Vertreter eines Dritten Rechtsgeschäfte abzuschließen = Şirket adına yetkili olup, üçüncü şahsın temsilcisi olarak hukuki işlemler yapma yetkisine sahip olma.

Yukarıdaki çeviri pek içime sinmedi. Öneri/öneriler beklenmektedir.

Selam
Pico
(Nam-ı diğer Çapulcu)

 
0

Vielleicht so? bir üçüncü kişinin temsilcisi olarak şirket adına kendisiyle hukuki işlemler yapma yetkisi ile

 
0

Şirket adına kendi kendisiyle üçüncü şahsın temsilcisi olarak hukuki işlemler yapma yetkisine sahip olma.

Das wäre sinngemäß die richtige Übersetzung. Es geht um den Ausschluss des Selbstkontrahierungsverbots. Es gibt, glaube ich, noch eine technischere Formulierung, die ich aber erst suchen müsste.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Yukarıdaki düzeltme için hepinize teşekkür ederim.

Aynı metinde şu cümle de vardı:

einzelvertretungsberechtigt mit der Befugnis im Namen der Gesellschaft mit sich als Vertreter eines Dritten Rechtsgeschäfte abzuschließen.

Ben bunu şöyle çevirdim:

Şirket adına tek başına temsil ve ilzam yetkisiyle birlikte üçüncü şahsın temsilcisi olarak hukukî işlemler akdetmeye.

Sayın Levent ve Sayın Rumpf'tan bu tercüme ile ilgili düzeltme yapmalarını ya da yorum yazmalarını rica ediyorum. Zira bu tabiri caiz ise damar cümleler standart cümle olup, birçok şirketin ticari sicil kayıtlarında (Handelsregister) geçmektedir. Diğer arkadaşlarda en azından bilgi sahibi olurlar.

Şimdiden teşekkürlerimle.

Pico

 
0

Könnte diese technischere Formulierung etwa so lauten?

Die Bevollmächtigte ist berechtigt, Untervollmacht zu erteilen. Die Bevollmächtigte ist vom Verbot des Selbstkontrahierens befreit und somit ermächtigt mit sich im eigenen Namen oder als Vertreter eines Dritten ein Rechtsgeschäft vornehmen.
Vekil tayin edilen kişi, yukarıda belirtilen konularda başkalarını da tevkil etmeye yetkilidir. Vekil tayin edilen kişi, kendi kendisiyle sözleşme yapma (çifte temsil) yasağından muaf tutulmuştur; bu bağlamda bizzat kendisi ile veya üçüncü bir kişinin temsilcisi sıfatıyla hukuki işlemleri yerine getirmeye yetkilidir.

 
0

Yanılmıyorsam 2011 yılı ocak ayında bu kavramlarla ilgili olarak CafeUni forumunda Jon ile bu kavram üzerinde karşılıklı yazışmış ve bir çözüm bulmuştuk:

einzelvertretungsberechtigt mit der Befugnis im Namen der Gesellschaft mit sich als Vertreter eines Dritten Rechtsgeschäfte abzuschließen.

a) şirketi münferiden temsil etme ve şirket adına bağlayıcı hukuki işlemler yapma (ilzam) yetkisine sahip ...

ya da

b) şirketi münferiden temsil ve ilzama yetkili ...

şeklinde bir cümle kurabilirsiniz. Ben, çevirilerimde (a) şıkkını tercih ediyorum.

Bazan "münferiden atacağı imza ile" yerine "münferit olarak atacağı imza ile" ya da "tek başına imza atarak" türünden cümle yapıları ile de karşılaşılınabiliyor.

Ek bilgi: şirketlerde temsil ve ilzam yetkisi

 
0

Levent bey, aradan biraz zaman geçmiş, şimdi hatırladım. Yorumunuz için teşekkür ederim.

Selam
Pico

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.