Almanca Türkçe Sözlük Forum

Medizinische Übersetzungen für Konsulate  


0

Liebe Kollegen,

ich hätte diese Frage eigentlich in der Rubrik "Fragen zu beruflichen Themen" sollten sollen, aber da ich das Gefühl habe, dass dort nur selten einer reinschaut, versuche ich es gleich hier.

Viele von euch werden regelmäßig medizinische Wehrdienstunfähigkeitsbescheinigungen aus dem Deutschen ins Türkische übersetzen (die ja meist mit dem folgenden Satz enden: '.... yukarıda belirtilen hastalıklar nedeniyle askerliğe elverişli değildir'), die letztlich auf dem Schreibtisch eines Konsulatsbeamten landen. Weiß jemand von euch zufällig, ob die türkischen Konsulate mittlerweile türkische Fachärzte zurate ziehen, um verstehen zu können, was die medizinischen Begriffe und Formulierungen im Endeffekt bedeuten? Oder kann es sein, dass die Konsulate diese Übersetzungen (und deutschen Originale) inzwischen sogar direkt an (türkische) medizinische Gutachter schicken und auf deren Urteil vertrauen?

Das Problem ist nämlich, dass man manche Begriffe aus der Medizin leider nicht so übersetzen kann, dass auch ein Nichtmediziner sie versteht. Zwar gibt es für die meisten Knochen, Sehnen, Gelenke und Organe auch einen türkischen, also nichtlateinischen Begriff, und vieles kann man ja theoretisch auch idiotensicher umschreiben (in Klammern eingefügt), aber ansonsten sind in der Regel auch die türkischen oder die aus dem englischen phonetisch ins Türkische adaptierten Medizinfachbegriffe nur für einen türkischen Arzt oder Facharzt verständlich.

Bin gespannt auf eure Antworten!

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


 

Dieses Forum wird angeboten von: Übersetzungsbüro Türkisch-Deutsch