Almanca Türkçe Sözlük Forum

medienbruchsfreie Kommunikation  


0

Merhaba Arkadaslar,

medienbruchsfreie Kommunikation

= kesintisiz iletişim

bezüglich eines ressourcenschonenden Ablaufs

= itinalı bir kaynak akışı ilişkisinde 8-)

alternatif tercümeler neler olabilir !

Selamlar

melek

 
0

bitte etwas mehr Kontext
ist das eventuell für eine Telefongesellschaft oder einen Internetanbieter
oder was steckt dahinter?
für mehr Verständnis
so verstehe ich leider nicht viel

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

außerdem bitte klick Mal auf das Thema
und statt
//
medienbruchsfreie Kommunikation
einsetzen, damit die Kollegen wissen, was du in erster Linie suchst! Danke im Voraus!

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

"Unter einem Medienbruch versteht man einen Wechsel des informationstragenden Mediums innerhalb eines Informationsbeschaffungs- oder -verarbeitungsprozesses.
Die Informationen suchende (oder verarbeitende) Person wird dadurch gezwungen, im Verlauf des Prozesses die Such- bzw. Verarbeitungsstrategie zu wechseln, um dem gerade vorliegenden Medium zu entsprechen. Man geht davon aus, dass durch einen Medienbruch in der Informationskette der Beschaffungs- oder Verarbeitungsprozess für Daten, Information und Inhalte erschwert, verlangsamt und unter Umständen auch in seiner Qualität gemindert wird."

http://de.wikipedia.org/wiki/Medienbruch

"medya değiştirme"
http://www.google.com.tr/#q=%22medya+de%C4%9Fi%C5%9Ftirme%22&hl=tr&tbo=d&ei=4gWlUOC8FsXIswbuioCIDg&start=10&sa=N&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.&fp=be95a7a57a4a1d2a&bpcl=38625945&biw=944&bih=1071

"medya değişimi"
http://www.google.com.tr/#hl=tr&tbo=d&sclient=psy-ab&q=%22medya+de%C4%9Fi%C5%9Fimi%22&oq=%22medya+de%C4%9Fi%C5%9Fimi%22&gs_l=serp.3...271271.272046.1.272346.4.4.0.0.0.0.233.701.0j3j1.4.0...0.0...1c.1.jy6yp6Bz5Xo&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.&fp=be95a7a57a4a1d2a&bpcl=38625945&biw=944&bih=1071

"Kesintisiz iletişim" doğru bir karşılık gibi görünse de burada kastedilen anlamı tam olarak vermiyor.

Önerilerim:
"medya değiştirmeden (kesintisiz) iletişim"

"kaynakların etkin / verimli (bir şekilde) kullanıldığı bir süreç açısından / bakımından / ile ilgili olarak"

İyi çalışmalar

 
0

Merhaba Kantürk,

konu süreç yönetimi (processmanagement)
süreçlerin tasarımı ve optimizasyonuyla elde edilebilecek avantajlar diyebiliriz!

hatırlatmalar icin tesekkür ediyorum

melek (tu)

 
0

(tu)
sözcükgezgini hat hier mehr Ahnung als ich

:)-D

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Merhaba Melek,

Kantürk haklı. Lütfen anlamlı başlıklar ver açtığın konulara. "//" diye başlık mı olurmuş? Bu sefer ben düzeltiyorum ama bir dahaki sefere, böyle bir durumda aştığın konuyu sileceğim. Bilgine.

Selam
Mustafa

Kantürk schrieb:


> außerdem bitte klick Mal auf das Thema
> und statt
> //
> medienbruchsfreie Kommunikation
> einsetzen, damit die Kollegen wissen, was du in
> erster Linie suchst! Danke im Voraus!

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Merhaba Kantürk ve Sözcük gezgini,

Yardımlarınız, tavsiyeleriniz ve aynı zamanda nezaketiniz için çok teşekkürler

melek:)

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.