Almanca Türkçe Sözlük Forum

Leistungsfall  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Hallo alle Forum-Teilnehmer/innen,

Wie soll man das Wörtchen "Leistungsfall" in folgendem Satz verstehen?

Originalsatz:
...Der Anspruch besteht ausschließlich gegenüber AAAAAA A.G. nur dann, wenn der Leistungsfall nicht vor Vollendung Ihres 65. Lebensjahres eintritt...

Ein erläuternder und erinnernder Auszug aus dem Brockhaus fürs Wort folgt:
"Beim Pensionsfonds darf die Höhe der Altersversorgungsleistungen oder die Höhe der für diese Leistungen zu entrichtenden künftigen Beiträge nicht für alle im Pensionsplan vorgesehenen Leistungsfälle zugesagt werden."
© Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG, Mannheim, 2006

Nachstehende mögliche türkische Entsprechung des Satzes ist zuzustimmen oder zu berichtigen:
...Sadece AAAAA A.Ş.'den talepte bulunma hakkınız, ancak ödeme şartı siz 65 yaşınızı doldurmadan önce gerçekleşmediği zaman olacaktır...

Vielen Dank für Eure Bemühungen im Voraus!
LG:)
Salih

 
0

"Yalnızca AAA AG şirketine yönelik hak, ancak sigorta konusu olay 65 yaşınızı doldurmadan gerçekleşmediği takdirde talep edilebilir."

diye çevirirdim sanırım.

 
0

Bana gelse sanırım şöyle çevirmeye çalışırdım:
65. yaş doldurmadan önce ödeme şartı oluşmadığı takdirde, ancak o zaman sadece AAA AG şirketine yönelik bir hak mevcut bulunmaktadır.

Anladığım kadarıyla Türkçesi: 65. yaşı doldurmadan önce Betriebsrente/Altersversorgung için başvuruda bulunulamaz. Ancak 65. yaş doldurulduktan sonra aylık bağlanır.

 
0

Sigorta olayı (Versicherungsfall)

edim olayı (Leistungsfall)

Der Anspruch besteht ausschließlich gegenüber AAAAAA A.G. nur dann, wenn der Leistungsfall nicht vor Vollendung Ihres 65. Lebensjahres eintritt...

... Ancak AAAAA A.Ş.'den (aylık) hakkınız, sadece sigorta olayı 65 yaşınızı doldurmadan önce gerçekleşmezse, vardır...

... Ancak AAAAA A.Ş.'den (aylık) hakkınız, sadece sigorta olayının 65 yaşınızı doldurmadan önce gerçekleşmemesi halinde, vardır...

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Teşekkürler:)
Selamlar

 
0

zeynep schrieb:


> Guten Tag alle zusammen :),
>
>
> ich habe eine Hausaufgabe in Englisch, die ich
> diesen Donnerstag abgeben muss.

Merhaba Zeynep,

kusura bakma ama bu metnin asıl konuyla hiç mi hiç alakası yok. O yüzden silmek zorundayım. Bundan sonra benzeri ricalarını Übersetzer-Café / Serbest Kürsü adlı rubrikte yeni bir konu açarak sorar mısın?

Teşekkürler
Mustafa

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Doğru yönlendirmelerinle yardımcı olduğun için teşekkürler Mustafa. Senin uyarıların daha kolay kabulleniliyor sanırım. Ben uyarınca yanlış anlaşılmalar olabiliyor.
Selamlar:)
Salih

 
0

Salih schrieb:


> Doğru yönlendirmelerinle yardımcı olduğun
> için teşekkürler Mustafa. Senin uyarıların
> daha kolay kabulleniliyor sanırım. Ben uyarınca
> yanlış anlaşılmalar olabiliyor.
> Selamlar:)
> Salih

Rica ederim Salih.... Bu arada, foruma katkılarından ötürü sana saygılarımı iletmeden edemiyorum. Sağol varol!...

Yukardaki satırlar öteki aktif üyelerin katkılarını önemsemediğim anlamına kesinlikle gelmesin lütfen. Çoğunuzla zaten yer yer yazıştığım olmuştur ve siz olmadan bu forumun hiç bir anlamı olmayacağını kendiniz de biliyorsunuz.

Dostça.
Mustafa

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Saygıdeğer ve sevgili Mustafa,
Yüreklendirmen için hem diğer katılımcılar, hem de kendi adıma teşekkür ederim.
(tu)(tu)

Selamlar:)
Salih

 
0

Sözcüğün cümle bağlamındaki karşılığı için önerim:

der Leistungfall: (burada) sigorta kanununun öngördüğü koşul, şart ya da durum
Eintreten vom Leistungfall: koşulun, şartın yerine gelmesi, durumun gerçekleşmesi

Selamlar
Salih

 
0

Nein,

Leistungsfall

burada sigorta olayı

yani malüliyetin vuku bulması gibi,

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk: (tu)

.. Ancak AAAAA A.Ş.'den (aylık) hakkınız, sadece sigorta olayının 65 yaşınızı doldurmadan önce gerçekleşmemesi halinde, vardır...

Unter Leistungsfall versteht man in einer vereinbarten Versicherung (Unfallversicherung, Rentenversicherung, Krankenversicherung, Gebäudeversicherung o.ä.), wenn ein vertraglich vereinbarte Leistung auslösendes Ereignis
( z. B. Unfall, Erleben, Krankheit, Hausbrand o.ä.) eintritt.

 
0

Soll man Eure letzten Erläuterungen als eine Zustimmung oder Ablehnung für meinen obigen Entsprechungsvorschlag (also: der Leistungfall: (burada) sigorta kanununun öngördüğü koşul, şart ya da durum) annehmen.

Wir sollen uns ja zu einer endgültigen Entsprechung für den "Leistungsfall" vereinigen.

Selamlar
Salih

 
0

sigorta olayı

yeterli,

ama isteyen

sigorta kanununun öngördüğü koşul, şart ya da durum

desin

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Abschluss-Hinweis:
Das Wort "der Leistungfall" wurde wie vorgeschlagen genehmigt und als "sigorta kanununun öngördüğü koşul, şart ya da durum" ins on-line Wörterbuch des Forums eingegeben.

MfG
Salih

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.