Almanca Türkçe Sözlük Forum

leidenschaftslos  


0

In diesem nachfolgenden Beispiel möchte ich wissen, was das Wort leidenschaftslos bedeuten soll.

A sagt: Ich weiß nicht, ob ich mir morgen oder übermorgen frei nehmen soll.

B sagt: Du, ich bin da ganz leidenschaftslos!

Bitte übersetzt mir das!

Danke euch!!!!

 
0

Selamlar Jon,

cevabim biraz gec oldu kusuruma bakmayin lütfen. Ancak böyle bir güzel yaziyi önce analiz etmem gerekti. Bunun üzerinde düsünmem icap etti. Düsüncemin sonunda söyle bir kaniya vardim. Haklisin dediklerinde fazla olaylarin icine girmemem gerekiyor. Onu görüyorum. Örnek verecek olursam, mesela bir arkadasim bana evliliginde yasadigi sorunlarindan bahsediyor, sorunlarini aslinda belki sadece benimle paylasmak istiyor. Bense hemen kendimi onun yerine koyuyorum onun adina durumuna göre ya sinirlenebiliyorum veya üzülüyorum. Resmen onun o halini his edebilecek duruma geliyorum. Bir sürü tavsiyelerde bulunuyorum. Genelde olumlu tavsiyeler veriyorum, sebebine gelince benim yüzümden kimsenin yuvasinin dagilmasini istemedigimden.

Bu vermis oldugum örnekte aslinda kisiyi dinlemem yeterli olacaktir. Fikir vermem, kendimi onun yerine koymam, kisacasi olayin derinliklerine inmeme hic gerek yok.

Buna dikkat etmeye calisiyorum. Baska örnek vermek isterdim ama diger olaylarda hakli yerde duygusal oluyorum diye düsünüyorum. Örnegin bir dogum günümde sevdiklerim beni aramadiklari zaman aliniyorum.

Selamlar Jon

 
0

Du, ich bin da ganz leidenschaftslos!

Damit ist ungefähr Folgendes gemeint:
Valla sen nasıl istersen öyle yap, benim için hiç fark etmez.

"ganz leidenschaftslos sein" ist eine typisch deutsche Redewendung und bedeutet in solchen Fällen soviel wie "emotional unbeteiligt sein", also: "Es spielt für mich keine Rolle, mir ist das ziemlich egal, was du machst".

Hierbei ist wichtig zu wissen, dass der Spruch "Du, ich bin da ganz leidenschaftslos" mehr Schein als Sein ist. Denn derjenige, der diesen Spruch benutzt, will damit zwei Dinge aussagen:

1. Ich habe Respekt vor dir und würde mich niemals in deine Privatangelegenheiten einmischen (= eine politisch korrekte, positive Aussage).
2. Ich möchte, dass du weißt, dass es mir total egal ist, was du machst oder was du nichts machst (= eine extrem negative Aussage)

Wie man sieht, wird hier eine Achtung vor der Privatsphäre des anderen vorgeheuchelt, was bei uns Deutschen ja so unglaublich wichtig ist. Doch im gleichen Atemzug wird dem anderen gezeigt, dass er mir vollkommen egal ist, d.h. es wird noch mehr Distanz zwischen ihm und mir geschaffen. Dies ist eine echte Kränkung, wenn man bedenkt, dass die erste Person ja eigentlich ganz nett gefragt hatte, ob sie sich denn lieber morgen oder übermorgen freinehmen soll. Mit dem obigen Spruch zu antworten, ist somit ein Paradebeispiel für die extrem offene, betont distanzierte, emotionslose, provokative und manchmal auch arrogante Ehrlichkeit, mit der wir Deutschen leider allzu gern miteinander kommunizieren, ohne uns Gedanken darüber zu machen, ob wir unser Gegenüber eventuell damit verletzen könnten. Ich würde so einen Spruch niemals benutzen.

 
0

Hallo Jon,

danke Dir sehr für die ausführliche Aufklärung. Du hast im unteren Absatz ganz genau meine Gefühle, in dem Moment als mir das gesagt wurde, beschrieben. Ich empfand es ziemlich negativ. Das habe ich mir aber nicht anmerken lassen. Das hat mir gezeigt, dass ich in Zukunft auch mehr Distanz lassen muss, um ihr nicht die Gelegenheit zu geben, dass sie noch verletzender wird.

Herzlichen Gruß

 
0

Oh, ich wusste nicht, dass dieses Gespräch real stattgefunden hat. Wenn das so ist, möchte ich noch eine wichtige Sache hinzufügen: Möglicherweise hat Ihre Bekannte das nicht so gemeint. Meine Landsleute sind von ihrer Mentalität her ziemlich direkt, und diese übertriebene, teils kränkende Ehrlichkeit hat leider ins deutsche Sprachgut Einzug gefunden. Der Spruch "Ich bin da ganz leidenschaftslos" als Antwort auf eine lieb gemeinte Frage ist da nur ein Beispiel von vielen. Vielleicht sollten Sie Ihre Bekannte nicht dafür verurteilen, dass sie diesen und ähnliche Sprüche benutzt. Wahrscheinlich macht sie es gar nicht absichtlich, sondern nur aus reiner Gewohnheit. Es kann auch was mit dem regionalen Einschlag zu tun haben. In manchen deutschen Bundesländern gibt es einen Haufen Redewendungen, die ganz leicht missverstanden werden können. Der Bildungsgrad spielt auch noch eine Rolle, und viele andere Faktoren. Der Umgang mit den Deutschen kann für die Orientalen und Südländer zu einer schwierigen Gratwanderung zwischen persönlicher Distanz, ehrlicher Freundschaftlichkeit und Unverbindlichkeit (ebenfalls ein wichtiger Punkt) werden.

Man denke nur an die typische Eigenschaft vieler US-Amerikaner, fremde Menschen mit einer ungeheuren Herzlichkeit zu begrüßen, so dass man glaubt, einen neuen Freund gefunden zu haben. Bei den darauffolgenden Treffen erlebt man dann jedoch meist eine Überraschung und begreift, dass die übertriebene Herzlichkeit der ersten Begegnung nur ein Ausdruck für die typisch amerikanische "Höflichkeit" war und nicht so besonders viel mit echter Zuneigung zu tun hat. Das soll keine Kritik an den Amerikanern sein, sondern nur verdeutlichen, dass Sprache, Gestik/Mimik und Verhalten zum Großteil von den landesüblichen Sitten und Traditionen geprägt sind, noch viel mehr als vom persönlichen Charakter des Individuums.

 
0

Hallo Jon,

fikrine katiliyorum. Bunu söyleyen arkadasimin kötü bir niyeti olmadan söyledini bende tahmin ediyorum. Bu almanlara özgü bir davranis sekli olabiligini hic düsünmemistim. Cevreme baktigim zaman bizim türklerdede var öyleleri. Cok azinlikta olsa. Aslinda bende cok acik sözlü bir insanim. Önemli degil zaten fazla üstünde durulacak bir mesele oldugunuda düsünmüyorum. Sadece dedigim gibi tam anlamamistim dedigi zaman yalniz bende iyi seylerde his ettirmedi.

Aslinda iste sorun burdan kaynaklaniyor. Ben burada büyüdüm. Okula gittim. Meslek egitimi yaptim. 30 yildirda bu memlekette yasiyorum ve hala tam olarak onlari anlayamiyorum. Kötü olan bu iste. Cok mükemmel almanca bilmis olsaydim, belkide o zaman bu hislere kapilmayacaktim. Onu yanlis anlamayacaktim.

Selamlar Jon

 
0

Hallo Ayten,

lassen Sie mich wieder auf Deutsch antworten. Ich verstehe absolut, was Sie meinen. Es ist unheimlich schwierig, sich in fremde Kulturen und Mentalitäten hineinzuversetzen. Was glauben Sie, warum so viele Mischehen scheitern? Weil die traditionellen Prägungen aus Kindheit und Jugend meistens erst später, wenn man selber erwachsen ist und selber eine Familie hat, in Erscheinung treten, und zwar als Folge von Projektionen des früher miterlebten Verhaltens der eigenen Eltern auf die eigene Situation, d.h. der Mensch neigt dazu, das damalige Verhalten der eigenen Verwandtschaft nachzuahmen, weil dies einem das Gefühl von Sicherheit und Vertrautheit gibt. Und der Ehepartner, der aus einer völlig anderen Kultur stammt, kann mit derart landesspezifischem Verhalten natürlich kaum umgehen.

Ich bin der Meinung, Sie sollten die Menschen, mit denen Sie zu tun haben, bzw. das Verhalten der Menschen um Sie herum noch weniger (be)werten, sondern einfach alles so akzeptieren wie es ist. Konzentrieren Sie sich etwas mehr auf sich selbst und auf ihre eigene, innere Erfahrungswelt. Lassen Sie sich nicht so sehr von dem Verhalten und den Worten Ihrer Mitmenschen vereinnahmen. Dies meine ich ganz generell, also nicht nur in Bezug auf Deutsche.

Denken Sie immer daran, warum Sie auf der Welt sind. Nicht für den oder den Menschen, sondern es geht in Ihrem Leben in erster Linie um Sie und um Ihr Glück. Vergeben Sie den anderen Menschen ihre Fehler und Schwächen. Die meisten Leute merken ja gar nicht erst, dass sie gerade jemanden gekränkt haben. Dies allein zeigt ja schon, dass es besser ist, den anderen Menschen mit viel mehr Gelassenheit und Ruhe zu begegnen, und sich nicht unnötig hineinzusteigern. Vielleicht ist dieses Forum nicht der richtige Ort, um jemandem eine Art Lebenshilfe zu leisten, aber ich glaube, dass Ihre Enttäuschungen viel damit zu tun haben, dass Sie sich zu sehr auf die anderen Menschen konzentrieren und nicht genug auf sich selbst. Ich hatte früher das gleiche Problem. Und jetzt, da ich Ihre Zeilen las, merke ich wieder einmal, wie sehr die Menschen, die sich begegnen, Spiegelbilder voneinander sind.

 
0

Ayten, letzten Endes wäre mein Rat an Sie: Seien Sie im Umgang mit Menschen leidenschaftslos. Natürlich nicht zu hundert Prozent, sondern nur vierzig oder fünfzig Prozent.
Ihre Freundin, von der Sie anfangs so enttäuscht waren, hat Ihnen also vielleicht nur einen Spiegel vorgehalten (ohne es zu wissen) und hat Ihnen dadurch genau das gezeigt, was Ihnen im Moment möglicherweise noch fehlt: die Fähigkeit, im Umgang mit anderen Menschen etwas leidenschaftsloser zu sein und sich ein bisschen mehr auf sich selbst zu konzentrieren.
Falls ich mich geirrt haben sollte, war es für mich trotzdem hochinteressant, mir so meine Gedanken darüber zu machen.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.