Almanca Türkçe Sözlük Forum

Landbeschäftigung - Überbrückungsgeld -  


0

Merhaba,
Bu kelimelerin tam olarak karşılığını bulamadım, ama ben aşağıdaki gibi yorum yaptım arkadaşlar, yorumlarınızı bekliyorum. Teşekkürler.

Landbeschäftigung = Toprakla uğraşmak, çiftçilik, zirai meşguliyet
Überbrückungsgeld = Geçiş ücreti, parası veya bir kurumdan (Seemannkasse) elde edilen gelirin statüsünün değişikliği gibi söylenebilir mi?

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Liebe(r) ŞD,

aus deinen Fragen geht hervor, dass es um einen Matrosen geht, dessen Arbeitstätigkeit normalerweise auf See stattfindet.
[list=2]
[1] Wahrscheinlich ist er aufgrund seines Alters oder durch einen Unfall dazu nicht mehr in der Lage und braucht eine "Landbeschäftigung", d.h. eine Arbeit nicht "auf dem Lande", sondern "an Land" . Hier geht es also nicht um das Gegensatzpaar su - toprak, sondern um deniz - kara.
[2] Bei Kıygı findet man für das Stichwort "Überbrückungskredit" die (reichlich umständliche) Wiedergabe mit geçici süreyi atlatmak için tahsis edilen kredi.
Besser finde ich die Lösungen von Ülkü. Er gibt "Überbrückungsbeihilfe" mit ihtiyaç yardımı und "Überbrückungskredit" mit kısa vadeli ihtiyaç kredisi wieder. Die Knappschaft Bahn-See nimmt für "Überbrückungsgeld" (englisch: transitional allowance) einfach geçiş parası. Und das finde ich eigentlich OK.
[/list]

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


 

Dieses Forum wird angeboten von: Übersetzungsbüro Türkisch-Deutsch