Almanca Türkçe Sözlük Forum

kongruentes Deckungsgeschäft  


0

sevgili meslektaşlarım,

bir şirketin ticarı şartlarını çevirmekle meşgulum ve takıldığım bir kelime vardır. ''Kongruentes Deckungsgeschäft'' nasıl çevirirdiniz?

Vereceğiniz öneriler için şimdiden teşekkürler

selamlarla

Daniel

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Merhaba Jon Merhaba Sözcük gezgini,

bilgilendirici yorumlar ve uğraşlarınız için çok teşekkürler.

Slm

Daniel

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Merhaba,

Aradığınız sözcüğün İngilizce karşılıklarını buldum:
Kongruentes Deckungsgeschäft = congruent coverage; congruent covering transaction; congruent hedging transaction; matching hedging

Hatta Fransızcası da var:
l'opération de couverture congrue

Türkçesini maalesef bulamadım. Bulana da aşk olsun derim.

Bu yüzden kesin olmamakla birlikte, yaptığım araştırmalara göre uygun olabileceğini düşündüğüm karşılıklar şunlar:
Eşleşik finansal koruma, eşleştirmeli finansal koruma.

Hem "eşleşik" hem de "eşleştirme" sözcükleri yaygın olarak kullanılan finans ve muhasebe terimleri olduğundan, "eşleştirmeli finansal koruma" karşılığını kullanabilirsiniz diye düşünüyorum.

İyi çalışmalar

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Erst mal drei türkische Begriffe für "Deckungsgeschäft":

finansal riskten kaçınmalı .... (alım-satım)
finansal riskten korunmalı ..... (alım-satım)
hedging

Engl.: hedging transaction

Das kommt von dem Begriff "hedge" = Deckung, Absicherung.
Man kennt ja auch den Begriff "Hedgefonds".

Was hier mit kongruent gemeint ist, weiß ich nicht, hab auch keine Zeit zu recherchieren... Vielleicht was mit uyarlı.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


 

Dieses Forum wird angeboten von: Übersetzungsbüro Türkisch-Deutsch