Tekrar merhaba arkadaşlar,
biraz önce savcılığın bana gönderdiğ yazıya göre 'Kollegialkammer' değilde
"meervoudige kamer van de Rechtbank 's-Gravenshage, sektor strafrecht"
demekmiş.
Almancasını veya türkçesini (tercihim) bilen varsa lütfen yardım etsin
Selamlar
Canan
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Merhaba Canan,
sormuş olduğun ilk soruda bahsi geçen "Kollegialkammer" üyeleri arasında sadece meslekten yargıçların değil, onursal üyelerin de yargıç sıfatıyla bulunduğu ceza dairesidir. Türkçeye çevirmesi zor. "Onursal üyeli ceza dairesi" gibi bir şey denilebilir.
Selamlar.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Tekrar merhaba Canan,
Felemenkçe bilmiyorum ama,
meervoudige kamer diye google üzerinden arama yaparsak Felemenkçe Wikipedia'ya ulaşıyoruz:
een enkelvoudige kamer, dat is een kamer van een gerecht, bestaande uit één rechter.
een meervoudige kamer, dat is een kamer van een gerecht, bestaande uit ten minste drie rechters. Çevirmeme gerek var mı?
Rechtbank ne imiş diye aynı yerden ararsak:
Een rechtbank is een officiële instantie die beslist over kwesties waar burgers onenigheid hebben over waar ze recht op hebben, anlaşılmıyorsa yanda Deutsch seçeneği var
-> Gericht
Türkiye'de en az üç hakimden oluşan ceza mahkemesi (niye ceza? Çünkü sonda: "sektor strafrecht" geçiyor) Ağır Ceza Mahkemesidir.
Gravenshage diye sözedilen yerin doğru (ve biraz tuhaf) yazılışı da 's-Gravenshage olup Den Haag kentinin tarihi ismi imiş (Kaynak NATIONAL GEOGRAPHIC DEUTSCHLAND forumu: weder der Königspalast noch die Regierungsgebäude stehen in Amsterdam, sondern in Den Haag, das eigentlich s'Gravenshage heißt. Warum die Niederländer das umbenannt haben, weiß ich leider auch nicht.)
Yani sonuç:
's-Gravenshage Ağır Ceza Mahkemesi
Selamlar!
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
Dieses Forum wird angeboten von: Übersetzungsbüro Türkisch-Deutsch