Almanca Türkçe Sözlük Forum

Kasussuffix  


0

Wie lautet die Übersetzung für "Kasussuffix" und wie sind diese aufgelistet?
Lieben Dank!

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Hallo my lady,;)

ich würde für "Kasussuffix" einfach çekim eki nehmen.

Was du mit auflisten meinst, ist mir nicht ganz klar.
Das Deutsche hat ja ziemlich viele verschiedene Enden, auch innerhalb eines Genus.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Hallo lady und Mau,

ich dachte immer, Kasussuffix hieße durum eki oder hâl eki. Çekim eki könnte ja auch ein Suffix an einem Verb sein.
Was du mit "auflisten" meinst, ist mir auch unverständlich.

LG
Eva

 
0

Erst einmal Dankeschön! Ich habe erneut nach der Übersetzung für "Kasussuffix" geschaut und "takı" gefunden. Mit (Auflisten) wollte ich wissen, welche Kasussuffixe es gibt bzw. wie diese lauten.
Lieben Gruß.
lady

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

ek ist meines Wissens gebräuchlicher als takı.

Willst du die Endungen denn für das Deutsche oder fürs Türkische?

 
0

Ich würde gerne die Endungen für das Türkische wissen.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Yalın Durum (Nominativ) –
Tamlayan Durumu (Genitiv) –(n)In
Belirtme Durumu (Akkusativ) –(y)I
Yönelme Durumu (Dativ) –(y)A
Bulunma Durumu (Lokativ) –DA
Çıkma Durumu (Ablativ) -DAn

 
0

Die Fälle kenne ich. Dann habe ich mich geirrt. Ich dachte, mit Kasussuffix ist etwas anderes gemeint. Nochmals Danke für die Mühe. LG.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


 

Dieses Forum wird angeboten von: Übersetzungsbüro Türkisch-Deutsch