Almanca Türkçe Sözlük Forum

kafamı allak bullak eden bir paragraf  


0

Es ist so leicht, diesen Fehler zu machen, denn rein ontologisch liegt man nicht nur dicht dran, sondern “spot on”. Das eigentlich aus dem Französischen bekannte “guérilla” kommt nämlich ursprünglich aus Spanien, wo man so gerne mit dem “r” rollt, dass man großzügig mit ihnen haushaltet und es “guerrilla” geschrieben hat. Das wiederum leitet sich von “guerra” ab, was soviel wie “Krieg” bedeutet und daher semantisch nicht allzu viele Wege gehen musste.

Quelle

İşaretlediğim yerleri kelime kelime anlayabiliyorum ama bir bütün halinde zihnime yerleştiremediğim için problem yaşıyorum. Yardımcı olacak kişilere şimdiden teşekkürlerimi sunuyorum. Almanca seviyem B2.

C1 için hazırlanıyorum ve hazırlık sürecinde kelime hazinemi geliştirmek için çeşitli yazılar okuyorum ama sanırım temelimde boşluklar var ve bu yüzden bu tür metinlerde zorluk yaşıyorum.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Merhaba ksfno1,

Kafanın allak bullak olması pek şaşırtıcı değil, çünkü o yazı biraz alaylı ve tam ciddî değil. İçeriği de pek doğru sayılmaz, çünkü Ontologie “die Wissenschaft vom Seienden” anlamına geliyor. İspanyolcada çok vurgulayarak ve uzun (“rollend”) telafuz edilen ve yazarın kanısına göre savurgan olarak (“großzügig haushaltend”) kullanılan “rr”'nin ontolojiyle ne alakası olduğunu ben de anlayamıyorum. Belki yazar, ontolojinin ne olduğunu bilmiyor...
Almanca olmayan bir ifade de geçiyor: spot-on = haargenau, exakt, punktgenau.
Sonuçta geçen “semantisch nicht allzu viele Wege gehen müssen” ifadesi tuhaf geliyor. Alman olmama rağmen ben de tam olarak anlayamıyorum, ne demek istendiğini sadece tahmin edebiliyorum.

Kolay gelsin!

 
0

Unutmadan:

an etw. dicht dran liegen = an etw. nahe dran sein

bir şeyi neredeyse anlamış / neredeyse doğru tahmin etmiş olmak

 
0

eva.l schrieb:


> Unutmadan:
>
> an etw. dicht dran liegen = an etw. nahe dran
> sein
>
> bir şeyi neredeyse anlamış / neredeyse doğru
> tahmin etmiş olmak

Öncelikle teşekkür ediyorum size yorumunuz için.
"an etw. dicht liegen = an etw. nahe sein" şeklinde yazmış olsaydınız daha doğru olmaz mıydı? Ve çevirisi de "bir şeye/bir şeyi yapmaya yakın olmak" değil mi?
Sonuçta o dran/daran, "an" sayesinde oluşturuluyor.

"spot on" kullanımında yazar code-switching yapmış, sanırım yazar genç biri. Günümüz Alman gençleri İngilizce ile kombine kullanıyorlar dili.

*Es ist so leicht, diesen Fehler zu machen, denn rein ontologisch liegt man nicht nur dicht dran, sondern "spot on".* cümlesinden anlam çıkarmak gerçekten çok güç, acayip bir anlam belirsizliği var cümlede; yazar neden belirtmek için denn ile bağlamış iki cümleyi ama "Bu hataya düşümek oldukça kolay çünkü..." dedikten sonra gelen kısım tam bir muamma: " bu hata tam (kesin) olarak kelimenin ortaya çıkışıyla/varoluşuyla ilgili sebeplerden kaynaklanıyor" demek istiyor tahminimce.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

*Es ist so leicht, diesen Fehler zu machen, denn rein ontologisch liegt man nicht nur dicht dran, sondern "spot on".*

> "an etw. dicht liegen = an etw. nahe sein" şeklinde yazmış olsaydınız daha doğru olmaz mıydı?
> Ve çevirisi de "bir şeye/bir şeyi yapmaya yakın olmak" değil mi?
> Sonuçta o dran/daran, "an" sayesinde oluşturuluyor.

Yazarın neyi ifade etmek istediği konusunda tam emin olmadığım için kesin hüküm veremiyorum.

Fakat “dran” kelimesi gündelik Almancaya ait olduğu için yanıldığımı sanmıyorum. Gündelik dilde şöyle kullanılıyor:
Ich bin dicht an der Lösung dran.
Tabii “dran” olmadan, yani “dicht / nahe an etw. sein / liegen” şeklinde de kullanılabilir.
Örneğin: Du liegst mit deiner Vermutung nah an der Wahrheit.

Ama “bir şeyi yapmaya yakın olmak” anlamı doğru değil. Sanırım, o deyimi “nah dran sein, etw. zu tun” ya da “drauf und dran sein, etw. zu tun” (= im Begriff sein, etw. zu tun, bir şeyi yapmak üzere olmak) ile karıştırıyorsun.

Neyse...
... meiner Meinung nach faselt der Autor dummes Zeug über Dinge, von denen er nichts versteht, und sein wichtigtuerisches Geschreibsel ist es gar nicht wert, dass man sich den Kopf darüber zerbricht.

 
0

Vielen Dank für deine Antwort ;)

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


 

Dieses Forum wird angeboten von: Übersetzungsbüro Türkisch-Deutsch