Almanca Türkçe Sözlük Forum

jdn bei Laune halten  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Merhaba arkadaslar,

jemanden bei Laune halten'in Türkce karsiligi ne acaba?

 
0

birinin keyifli / neşeli kalmasını sağlamak; neşesini kaybetmemesi için sürekli keyiflendirici / güldürücü şeyler yapmak veya söylemek

 
0

Sagol Jon,

bir soru daha, sen bizim eski Jon' sun degil mi?

 
0

supergirl schrieb:


> Sagol Jon,
>
> bir soru daha, sen bizim eski Jon' sun degil mi?

Merhaba Supergirl;

Evet, Jon2 benim ikinci rumuzumdur. "Jon2" rumuzunu, birkaç hafta önce almış olduğum smartphone tipi cep telefonuyla foruma girebilmek için yaptığım testler sonucu açmak zorunda kaldım. Bu olayın hikayesini de okuyabilirsin:

http://forum.cafeuni.com/read.php?10,6512

Jon2'nin kendime ait ikinci bir rumuz olduğunun bilinmesi için de, Jon2 adıyla yazdığım tüm mesajların alt kısmına "Jon2 = Jon am Smartphone" (yani "Jon2, şu an bilgisayarıyla değil smartphone'uyla forumda gezmekte olan Jon'dur) signatürünün eklenmesi için "Kontrollzentrum" bölümünde gerekli ayarları yaptım. Böylece "Jon2 = Jon am Smartphone" signatürü, Jon2 olarak yazdığım tüm yorumlarda otomatik olarak mesajlarımın altına ekleniyor.

 
0

(birinin) keyfini çattırmak.

 
0

birini eğlendirmek.

 
0

Zafer schrieb:


> birini eğlendirmek.

Das passt nicht ganz, denn:

birini eğlendirmek = to entertain somebody = jemanden amüsieren/vergnügen/unterhalten; jemandem Spaß/Vergnügen bereiten

"jemanden bei Laune halten" bedeutet hingegen etwas anderes, nämlich: ständig dafür sorgen, dass jemand nicht wieder schlecht gelaunt ist

Beispiele:
Du musst Opa jeden Tag bei Laune halten, damit er nicht wieder in seine Altersdepression verfällt.
Wir mussten unseren Boss ununterbrochen bei Laune halten, damit er seinen familiären Ärger nicht wieder an uns ausließ.

Bei "jemanden bei Laune halten" geht es also nicht wirklich darum, jemamdem Spaß und Vergnügen zu bereiten, sondern der Zweck besteht einzig und allein darin, dass man aus bestimmten Gründen verhindern will, dass diese Person wieder in ihre vorherige schlechte Laune zurückfällt.

 
0

Birini "eğlendirip oyalamak" anlamında düşünmüştüm ama tam yansıtamadım herhalde.

 
0

Zafer schrieb:


> Birini "eğlendirip oyalamak" anlamında
> düşünmüştüm ama tam yansıtamadım herhalde.

Ja, eğlendirip oyalamak ist ziemlich gut!

 
0

bence (birinin) keyfini çattırmak.

Bu eğlendirerek de olur, susarak da. Keyfinin bozulmaması için o kişinin keyfine göre davranmak.

 
0

Esma schrieb:


> bence (birinin) keyfini çattırmak.
>
> Bu eğlendirerek de olur, susarak da. Keyfinin
> bozulmaması için o kişinin keyfine göre
> davranmak.

Hallo Esma,

"birinin keyfini çattırmak" klingt für mich aber ein bisschen umgangssprachlich, oder? Außerdem kann ich mich nicht erinnern, diese Redewendung jemals irgendwo gehört zu haben. Kann aber auch daran liegen, dass ich nur selten türkisches Fernsehen gucke...

 
0

"jdn. bei Laune halten" ist auch umgangssprachlich.

Ein Beispiel aus dem Google:
"Artık toplumu bu hale getirenler kına yaksınlar. Bir avuç mutlu azınlığın keyfini çattırmak için toplumun diğer çoğunluğunu sadaka. ... "

 
0

Ein weiteres Beispiel ( http://e-kutuphane.egitimsen.org.tr/pdf/1078.pdf)

"Öyle olunca, otellerde, tatil köylerinde varsılların keyfini çattırmak amacıyla yapılan harcamalar da yapılmayacak, bu kuruluşlar hiçbir zaman zarar da etmeyecek."

 
0

Esma schrieb:


> "jdn. bei Laune halten" ist auch
> umgangssprachlich.

Zu "keyfini çattırmak" kann ich nicht viel sagen. Aber in Bezug auf "jdn. bei Laune halten" verwechselst du das möglicherweise mit der folgenden umgangssprachlichen Redensart:

jemanden bei der Stange halten = umgangssprachliche Alternative zu "jdn. bei Laune halten"

Ich kann dir versichern, dass "jdn. bei Laune halten" nicht umgangssprachlich ist. Natürlich könnte man stattdessen auch sagen: "bei jemandem für gute Stimmung sorgen", aber erstens ist diese Redewendung umständlich und wirkt für deutsche Ohren arg konstruiert, und zweitens wird sie so gar nicht benutzt. Die Redensart "jdn. bei Laune halten" gehört auf jeden Fall zur Standardsprache, nicht zur Umgangssprache.

 
0

Merhaba Esma Hanım,

Affınıza sığınarak Jon'a katıldığımı belirtmek isterim. "Keyfini çattırmak" argo bile değildir. "Keyif çatmak" deyiminin yanlış kullanımıdır. Google'daki 3 sonuç bunun en iyi kanıtıdır. Biraz zorlama ile "birinin keyif çatmasına vesile olmak", "birinin keyif çatmasını sağlamak" vs. şeklinde kullanılması mümkündür. Bu düzeltmeyi şahsınıza yönelik bir eleştiri olarak algılamayacağınızı umuyorum. Her türlü yanlış anlaşılma için şimdiden özür dilerim.

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.