Almanca Türkçe Sözlük Forum

"Gültig für den Zeitpunkt der Ausstellung"  


0

Guten Tag,

ich habe hier eine deutsche Bescheinigung, wonach jemand arbeitslos und arbeitssuchend ist. Diese Bescheinigung habe ich ins Türkische übersetzt. So weit, so gut.

Ein Problem habe ich mit einer Formulierung am Ende. Dort steht: "Die Bescheinigung gilt für den Zeitpunkt der Ausstellung". Übersetzt habe ich dies mit "Bu belge veriliş tarihinde geҫerlidir". Allerdings klingt das für mich sowohl im Deutschen als auch im Türkischen so, als ob das Formular nur am Tag der Ausstellung gültig wäre - was ja Unsinn wäre.

Wie ich in einem persönlichen Telefonat mit dem Sachbearbeiter des jobcenters erfahren habe, bedeutet das in etwa "gemäß der aktuellen (rechtlichen) Situation". Was mache ich denn nun? 🙂

Über Tipps würde ich mich sehr freuen.

Grüße aus Lünen

 

 
0

"Die Bescheinigung gilt für den Zeitpunkt der Ausstellung". 

"Bu belge veriliş tarihinde geҫerli olan verilere göre yapılmıştır"

Bu belge veriliş tarihindeki verilere göre geçerlidir.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

@Kantürk: Vielen Dank für die Antwort, ich hatte vermutlich nicht mehr mit einer Antwort gerechnet.

 

Ehrlich, ich bin fast gerührt über das Gefühl, dass dieses Forum eventuell doch nicht begraben werden muss.

 

Grüße aus Lünen

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


 

Dieses Forum wird angeboten von: Übersetzungsbüro Türkisch-Deutsch