Mesafeli satışlar
Bitte korrigiert mich, falls es sich hierbei um eine Begriffsverwechslung von mir handelt.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
"Das gesetzliche Widerrufsrecht bei Fernabsatzgeschäften wird durch diese Regelung nicht berührt."
Yasada mesafeli satışlara ilişkin öngörülen cayma hakkı (oder: sözleşmeden cayma hakkı) bu düzenlemeden hiçbir şekilde etkilenmez.
Oder vielleicht noch besser:
Bu düzenleme, yasal mevzuatta mesafeli satışlar konusunda belirlenen cayma hakkını (oder: sözleşmeden cayma hakkını) etkilemez/kısıtlamaz.
So was in der Art halt.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Danke, Lady. Ich möchte aber noch kurz was zu mir sagen: Diese blitzschnellen Übersetzungen von mir sind nur das Ergebnis von jahrelanger Übung und guter Beobachtungsgabe. Ich habe mein Schrifttürkisch nicht in der Türkei oder aus Gesprächen gelernt, sondern allein aus den Texten aus der Türkei, die ich seit zwei Jahrzehnten ins Deutsche übersetze. Irgendwann Mitte der 90er Jahre fing ich dann jedoch an, zum ersten Mal auch ins Türkische zu übersetzen - und siehe da, es war überhaupt kein Problem, denn ich hatte das gesamte Vokabular aus den türkischen Verträgen, Werbetexten, Firmenschreiben usw. im Kopf und konnte es auch bei Übersetzungen ins Türkische, egal in welchem Fachgebiet, jederzeit abrufen und gezielt verwenden.
In den vergangenen paar Jahren reichte dies jedoch bei weitem nicht mehr aus, also fing ich an, türkische Internetseiten und Artikel zu lesen, mir türkische Fach- und Sachbücher zu kaufen usw. Außerdem übersetzen und lektorieren mein Türkeiteam und ich seit Jahren immer öfter auch Hochglanzprospekte für den türkischen Markt; also musste ich mich notgedrungen weiterbilden und mein Übersetzungstürkisch an die ultramoderne Ausdrucksweise meiner in der Türkei lebenden Technikübersetzer anpassen.
Was ich mache, ist also wirklich nur das Resultat von sehr viel Übung, Übung und noch mal Übung (Erfahrung) und natürlich trickreiches Denken; ein gewisses Sprachtalent (spontane Umstellung von Satzkonstruktionen) gehört auch dazu, aber das war bei mir Gott sei Dank schon von klein auf da, denn ich bin zwei- bis dreisprachig aufgewachsen und lernte später noch Französisch und Latein - ich LIEBE Sprachen. Doch wenn es ans Eingemachte geht, also in unseremn Fall hier insbesondere um spezielle Feinheiten der türkischen Sprache, die nur den eingefleischten Türkeibewohnern zugänglich sind, kann ich als Almancı vielen Kollegen wie Ultima Ratio, Söczük gezgini, Zafer usw. ganz sicher nicht das Wasser reichen. Aber das muss ich ja auch nicht, denn wir konkurrieren hier nicht miteinander, sondern ergänzen uns, jeder mit seinen eigenen Stärken. Das wollte ich an dieser Stelle noch mal betonen.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Hallo Berkant,
finde ich richtig toll, was Du so alles gemacht hast. Du bist wirklich schnell im Übersetzten. So schnell kann ich es noch nicht (bei so schwierigen Texten). Hauptsächlich unterrichte ich die Sprache und studiere noch. Ich liebe auch Sprachen. Nebenbei habe ich mal mit Italienisch angefangen. Zur Zeit muss ich viel für das Studium tun und natürlich arbeiten. Deshalb bleibt einiges auf der Strecke. Natürlich bemühe ich mich. Ich dachte, dass ich auch etwas zu meiner Wenigkeit schreibe. Ich wünsche Dir noch viel Erfolg!
lady
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Vielen Dank, dass Du uns ein bisschen was von Dir berichtet hast.
Eine Sprache zu unterrichten ist eine Kunst für sich. Ich bin ein ziemlich schlechter Pädagoge und sehr ungeschickt darin, Menschen effizient etwas beizubringen, geschweige denn eine Sprache. Ich bin eher der Hobby-Sprachforscher und reine Anwender, Praktiker. Zum Glück gibt's aber Leute wie Dich, die aufs Unterrichten spezialisiert sind.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
Dieses Forum wird angeboten von: Übersetzungsbüro Türkisch-Deutsch