Augsburg Belediye Sarayı 1615 ile 1620 yılları arasında kentin usta mimarlarından Elias Holl tarafından inşa edilmiş olup, rönesans döneminin, Alplerin kuzeyinde kalan en önemli din amaçlı olmayan (dünyevi) yapısı olarak kabul edilmektedir.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Alplerin kuzeyinde kalan Augsburg Belediye Sarayı 1615 - 1620 yılları arasında kentin usta mimarlarından Elias Holl tarafından inşa edilmiş olup, rönesans döneminin en önemli dünyevi (din amaçlı olmayan) yapısı kabul edilmektedir.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Ultima Ratio'ya katılmakla beraber "Stadtbaumeister" sözcüğünün "kentin usta mimarlarından" olarak çevrilemeyeceğini düşünüyorum.
Stadbaumeister: town master meson, municipal architect
Kaynak: Langenscheidt Fachwörterbuch Bauwesen und Architektur
Türkçe karşılığı olarak önerim ise: "şehir mimarı"
Kaynak: http://www.planlama.org/new/planlama.org-yazilari/mimarlik-ve-sehircilik-tartismalarina-mutevazi-bir-katki.html
Architekt, Baumeister, Baukünstler, Erbauer; Baukunst, Künstler.
Kaynak: Duden Synonyme
Buradaki tek yanılgı orijinal metindeki "Meister" sözcüğüne aldanılarak "usta" sözcüğünün araya karışmış olmasıdır.
Bir de Ultima Ratio'nun sevgili dostumuz Serdar olabileceğine dair bir izlenim edindim, acaba doğru mu tahmin ettim?
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Profanbau için de daha uygun bir karşılık var: "profan yapı"
http://www.google.com.tr/search?hl=tr&q=%22profan+yap%C4%B1%22&btnG=Ara&meta=lr%3Dlang_tr
Augsburg Belediye Sarayı 1615 ile 1620 yılları arasında şehir mimarı Elias Holl tarafından inşa edilmiş olup, rönesans döneminin, Alplerin kuzeyinde kalan en önemli profan yapısı olarak kabul edilmektedir.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Bu eleştiriler ve yaklaşımlar için öncelikle teşekkür ediyorum. Ben de zaten bu çeviri yorumunu yaparken mutlaka ilk önce Sayın Sözcük Gezgini arkadaşımızdan bir yanıt gelir diye bekliyor ve seviniyordum. Evet, bu sefer gerçekten motamot bir çeviriden bilinçli bir şekilde uzak durdum ve yazarın hissediklerini Türkçe okuyan bir kimsenin de algılamısını hedefledim.
Evet, özellikle "usta" sözcüğünü seçtim çünkü "Baumeister" buradaki kullanımyla "(im Altertum u. im MA.) Architekt; Erbauer [eines berühmten Bauwerks]." (Duden) anlamına geldiğini düşünüyorum. "Usta" ise sanatsal biçimde anlayacağımız "üstad, usta" gibi düşünülmelidir. Bu bağlamda baktığımızda gramer açısından doğru olsa da "şehir mimarı" ikilisi Türkçemizde kullanılmamaktadır, kullanılsa dahi Almancadaki anlamı yansıtmamaktadır.
"profan yapı" her ne kadar arama motorlarında ve belki de üst düzey aydın mimarlarda kullanılsa da, hem TDK hem de genel kullanımda pek karşımıza çıkmamaktadır. Yaygın olsa, tabii ki tercih edilebilir.
Serdar kim? Selamlar
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
Dieses Forum wird angeboten von: Übersetzungsbüro Türkisch-Deutsch