Almanca Türkçe Sözlük Forum

Ausweismissbrauch  


0

Wie könnte man "Ausweismissbrauch" als Bezeichnung einer Straftat ins Türkische übersetzen?

Hintergrund dieser Geschichte: Dem Beschuldigten wird hier vorgeworfen, dass er sich bei einer Polizeikontrolle mit dem Ausweis seines Sohnes ausgewiesen hat und dabei den Polizeibeamten versicherte, dass er selbst der Inhaber dieses Ausweises sei.

Eine wörtliche Übersetzung von "Missbrauch" mit "kötüye kullanmak" o.ä. funktioniert meiner Meinung nach nicht. Daher hier zwei Vorschläge von mir:

Zuerst die Megalangfassung:
Başka bir kişiye ait hüviyet cüzdanını devlet memurlarına kendi kimlik belgesi olarak göstermek

Hier etwas kürzer:
Başka birinin hüviyet cüzdanını kullanmak

Hat jemand eine bessere Idee?

 
0

Ich hab jetzt schnell noch herausgefunden, dass es in der Türkei den folgenden Tatbestand gibt:

Başkasına ait kimlik bilgilerini kullanma

Ist dies mit dem oben beschriebenen "Ausweismissbrauch" gleichzusetzen? Ich glaube, eher nicht. Denn beim Ausweismissbrauch hat der Täter den Polizeibeamten den Ausweis einer anderen Person vorgezeigt, während "Başkasına ait kimlik bilgilerini kullanma" einfach nur bedeutet, dass man die Personalien einer anderen Person benutzt hat. Sind zwei verschiedene Dinge, möcht' ich mal sagen.

P.S.: Mir ist natürlich bekannt, dass es nicht jeden Tatbestand aus dem deutschen Strafrecht auch in der Türkei geben muss. Letztlich geschieht es bei uns Übersetzern tagtäglich, dass man neue Begriffe und Formulierungen einführt und auf diese Weise die Entwicklung des aktuellen Sprachgeschehens mitbeeinflusst.

 
0

Hallo Jon,

bin völlig Deiner Meinung, dass "kimlik bilgilerini kullanma" eher mit "Verwendung von Personalien" entspricht. Übrigens "hüviyet cüzdanı" wird heutzutage nicht mehr gesagt (nüfus cüzdanı oder kimlik oder kimlik belgesi)...

 
0

Ultima Ratio schrieb:


> Hallo Jon,
>
> bin völlig Deiner Meinung, dass "kimlik
> bilgilerini kullanma" eher mit "Verwendung von
> Personalien" entspricht. Übrigens "hüviyet
> cüzdanı" wird heutzutage nicht mehr gesagt
> (nüfus cüzdanı oder kimlik oder kimlik
> belgesi)...

Ach ja, stimmt. "Hüviyet cüzdanı" liegt mir leider immer noch im Ohr. Dann am besten "kimlik belgesi".

 
0

Hallo Jon,

hier die Regelung im Strafgesetzbuch:

Başkasına ait kimlik veya kimlik bilgilerinin kullanılması

Madde 268 - (1) İşlediği suç nedeniyle kendisi hakkında soruşturma ve kovuşturma yapılmasını engellemek amacıyla, bu kişiye ait kimliği veya kimlik bilgilerini kullanan kimse, iftira suçuna ilişkin hükümlere göre cezalandırılır.

http://www.belgenet.com/yasa/tck/267-298.html

 
0

Danke auch dir, Zafer. Ich werde es dann als "Başkasına ait kimlik belgesini kullanma suçu" übersetzen.

 
0

Richtig, § 281 StGB. Art. 268 türk StGB ist zwar etwas anderes, aber die von Jon zuletzt gewählte Übersetzung geht in Ordnung.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.