Almanca Türkçe Sözlük Forum

auf türkisches Recht verweisen  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Merhaba,

aus einem deutschen Scheidungsurteil:

Gemäß Art. 17 ..... wird auf türkisches Recht verwiesen, weil beide Ehegatten türkische Staatsangehörige sind.

"verwiesen" kelimesinin bu anlamda türkçe karşılığı nedir?

Gönderme? atıf?

Weiter heißt es im nächsten Absatz:
(...) da beide Ehegatten türkische Staatsangehörige sind, erfolgt für den vorliegenden Fall keine Rückverweisung auf deutsches Recht.

Yardımlarınız için şimdiden teşekkürler.

 
0

> Gemäß Art. 17 ..... wird auf türkisches Recht
> verwiesen, weil beide Ehegatten türkische
> Staatsangehörige sind.

Alman Medeni Kanununu Uygulama Yasasının 17. maddesi .............. gereğince, taraflardan her ikisi de Türk vatandaşı olduğundan işbu davada Türk hukukunun uygulanması gerekmektedir.

> (...) da beide Ehegatten türkische
> Staatsangehörige sind, erfolgt für den
> vorliegenden Fall keine Rückverweisung auf
> deutsches Recht.

Her iki tarafın da Türk vatandaşı olması nedeniyle burada Alman hukukuna atıf yapılması (oder: Alman hukukuna atıf yapılarak burada ilgili Alman kanununun uygulanması) öngörülmemiştir.

 
0

Wir brauchen übrigens noch eine saubere Übersetzung von "Einführungsgesetz zum Bürgerlichen Gesetzbuch" [EGBGB]. Meine bisherige Version "Alman Medeni Kanununu Uygulama Yasası" trifft womöglich ganz nicht den Kern.

 
0

Türk Medeni Kanununun Yürürlüğü ve Uygulama Şekli Hakkında Kanun

http://www.nvi.gov.tr/Files/File/Mevzuat/Nufus_Mevzuati/Kanun/pdf/4722turkmedenikanun.pdf

Ähnlichkeit ?

http://www.gesetze-im-internet.de/bgbeg/BJNR006049896.html

scheint da zu sein!

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:


> Türk Medeni Kanununun Yürürlüğü ve Uygulama
> Şekli Hakkında Kanun

Das meinte ich nicht. Es ging mir eher um die Tatsache, dass sich ein großer Teil des EGBGB mit dem internationalen Privatrecht/Familienrecht befasst. So gesehen ist das EGBGB nicht nur ein "Medeni Kanunun uygulamasına ilişkin yasa", sondern eine Art "Ek Yasa", in dem eine umfangreiche Thematik behandelt wird, die im BGB sozusagen "fehlt".

 
0

Danke für die bestätigende prompte Antwort.

In diese Richtung habe ich auch gedacht und bisher auch übersetzt.Ich denke immer, dass ich als in Deutschland lebende Türkin viele, in der Türkei geläufige Begriffe nicht kenne. "Verweis" (in diesem Zusammenhang) hätte auch einer von diesen sein können.

EGBGB haba ich mit -Alman Medeni Kanunu'nu Düzenleyici Kanun- (aus KIYGI) übersetzt.

 
0

Canan schrieb:
(...) auf türkisches Recht verweisen



Gemäß Art. 17 ..... wird auf türkisches Recht verwiesen, weil beide Ehegatten türkische Staatsangehörige sind.
Tarafların Türk vatandaşları olmalarından dolayı ( EGBGB ) madde 17 hükümlerine atfen Türk Hukuku uygulanacaktır.

(...) da beide Ehegatten türkische Staatsangehörige sind, erfolgt für den vorliegenden Fall keine Rückverweisung auf deutsches Recht.
(...) Tarafların her ikisi der Türk vatandaşı oldukları için mevcut davada Alman hukukuna iade atıf yapılmayacaktır.

iade atıf

EGBGB için Ankara Üniversitesi Hukuk Fakültesinde kullanılan karşılıklar

Alman Yurttaşlar Yasasının Uygulanmasına İlişkin Yasa ( EGBGB )
Alman Medeni Koduna Giriş Kanunu ( EGBGB )

 
0

Levent schrieb:


> (...) Tarafların her ikisi der Türk vatandaşı
> oldukları için mevcut davada Alman hukukuna
> iade atıf yapılmayacaktır.
>
> iade atıf

Der Begriff "iade atıf" ist zwar korrekt, dürfte aber nur türkischen Fachjuristen, die sich mit internationalem Recht auskennen, geläufig sein:

http://www.turkhukuksitesi.com/makale_1122.htm

Außerdem ist man dabei, den Begriff "atıf" mit seinen verschiedenen Ausprägungen (Rückverweisung, Weiterverweisung) nach und nach durch "..... hukukuna gönderme (yapmak)" zu ersetzen.

Man kann davon ausgehen, dass in der türkischen Rechtssprache in 10-15 Jahren nur noch ganz wenige osmanische Begriffe vorkommen werden.

 
0

Jon, auch "atif" kommt im alltäglich Sprach häufig vor; ich auch finde aber 'gönderme' besser und elegänter, daher persönlich das wählen.

 
0

Jon, auch "atif" kommt im alltäglichen Sprach häufig vor; ich auch finde aber 'gönderme' besser und elegänter, daher persönlich das wählen.

 
0

gezegennn schrieb:


> Jon, auch "atif" kommt im alltäglich Sprach
> häufig vor;

Klar. Ich meinte ja auch nicht "atıf", sondern "iade atıf", das auch unter den Rechtsanwälten kaum bekannt sein dürfte.

> ich auch finde aber 'gönderme'
> besser und elegänter, daher persönlich das
> wählen.

Die türkischen Wörter werden sich zumindest in der Rechtssprache durchsetzen und die altbekannte osmanische Terminologie weitgehend verdrängen. Hingegen ist die aktuelle türkische Technikersprache, mit Tausenden von Fachbegriffen, die man aus dem Englischen und Französischen phonetisch (teilweise völlig falsch übrigens) übernommen und eingetürkischt hat, kaum noch zu retten, weil vor allem die englische Terminologie wirklich übermächtig ist. Was ja aber auch nicht unbedingt schlecht für die Türkei sein muss, die sich in den europäisch-angloamerikanischen Märkten zunehmend etablieren will. Ein Land, dessen Schriftsprache im internationalen Wettbewerb vorzeigbar, weil auch für nichttürkische Augen gut lesbar ist, steht natürlich immer besser da als z.B. die Taiwaner oder Russen, deren Schrift nur den wirklich Eingeweihten vorbehalten ist. :)

 
0

Opps! Entshuldigung! Die Zusammenheit - gibt es überhaupt solches Wort, bin aber gerade zu faul nachzuschlagen, sponten erfunden- anyway, was sagte ich? Die Zusammenheit "iade atif" konnte ich nicht bemerkt. In dieser Hinsicht hast du dabei auch Recht.

 
0

Sorry, aşağıdaki yönlendirmeyi daha önce göndermem gerekirdi:

Kanımca "iade atıf" Türk Hukukuna yerleşmiş kavramlardan biri.

Rückverweis n üçüncü ülke hukukuna geri gönderme yapma (iade atıf)

Yönlendirmedeki bir kaç satıra dikkatinizi çekerim. Buradan da gördüğümüz gibi Türkiye'deki hukuk çevrelerinde hala eski tabirler tercih ediliyor. Aynı tavrı Alman hukukçularda da görüyoruz. Onlar da, mesleklerinin ayrıcalıklı bir meslek olduğunu ön plana çıkıarabilmek çabasıyla sık sık "Juristendeutsch" dediğimiz karmaşık ve dolaylı cümle yapılarını ya da Latince (eski Roma hukukundan alıntı) kavramları kullanmayı yeğliyorlar. Bu bir tavır bence biraz da gösterişten kaynaklanan veya açıklanması kolay olmayan bir davranış şekli.

Milletlerarası Özel Hukukta Atıf Teorisi ....................................110
...
A- Hakimin Hukukuna Geri Gönderme (iade Atıf)..............118
...

 
0

Hallo Jon,

Einführungsgesetz zum Bürgerlichen Gesetzbuch (EGBGB) = Uygulamali Alman Medeni Kanunu

cevirisi dogru diye düsünüyorum.

Gemäß Art. 17 ..... wird auf türkisches Recht verwiesen, weil beide Ehegatten türkische Staatsangehörige sind.
Tarafların her ikisinin de Türk vatandaşları olmalarından dolayı, davada Uygulamali Alman Medeni Kanununun 17. maddesine göre Türk hukuku uygulanacaktır.

 
0

Merhaba Halunke,

Gemäß Art. 17 ..... wird auf türkisches Recht verwiesen, weil beide Ehegatten türkische Staatsangehörige sind.

Halunke schreibt:
Tarafların her ikisinin de Türk vatandaşları olmalarından dolayı, davada Uygulamali Alman Medeni Kanununun 17. maddesine göre Türk hukuku uygulanacaktır.

Canan schreibt:
EGBGB haba ich mit -Alman Medeni Kanunu'nu Düzenleyici Kanun-

Levent schreibt:
EGBGB için Ankara Üniversitesi Hukuk Fakültesinde kullanılan karşılıklar:

-Alman Yurttaşlar Yasasının Uygulanmasına İlişkin Yasa ( EGBGB )-

Jon seine bisherige Version:
''Alman Medeni Kanununu Uygulama Yasası"

Ich übersetzte mal so:
''Alman Medeni Kanununun Yürürlüğünü Düzenleyen Kanununun 17. maddesi......''

seç seç al beğen beğen seç derya kuzusu değil CU nun önerileri bunlar!!!!!!!!!!!!

Hangisi yanlış bul bakalım.

Kolay gelsin.

Saygılar

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.