Almanca Türkçe Sözlük Forum

auf einen Blick  


0

Hallöchen,

ich habe letztens für einen Kunden die Internetseite für einen Deutschkurs übersetzt.

Jetzt bin ich dabei, eine verkürzte Version dieses Textes zu übersetzten. Der Titel lautet:

"Ihre Kursdaten auf einen Blick".

Ich weiß nicht genau, was ich aus diesem "auf einen Blick" machen soll. Spontan fällt mir folgende Lösung ein:

"Kursunuz icin özet bilgiler" oder "Kursunuzun özet bilgileri"

Was meint ihr?

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Eine der elegantesten Lösungen lautet: ....... genel bir bakış

Quelle:
http://www.google.de/#num=50&hl=de&newwindow=1&q=%22genel+bir+bak%C4%B1%C5%9F%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&fp=db27997f6463c4cf

Zum Beispiel gleich der erste Treffer:
ABD Göçmenlik Sistemine genel bir bakış
zu Deutsch etwa: Die Einwanderungsregelungen der USA auf einen Blick

 
0

Klingt gut! Danke für den Vorschlag, Jon :-)

Viele Grüße,

Elif

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Hallo Elif,

mir fiel da noch was ein: Im Türkischen kann man auch einfach "Kurs Tarihleri" (falls Überschrift) schreiben. Dies würde man insbesondere dann so sagen, wenn mit "Kursdaten" einfach nur eine Übersicht aller Kurstermine gemeint ist.

Nach meiner Erfahrung wird nämlich im Türkischen auf Formulierungen wie "auf einen Blick" (....'ye genel bir bakış, ..... tablosu, ...... listesi usw.) oft verzichtet, weil der Türke ja von Haus aus ein praktisch denkender Mensch ist und mit sprachlichen "Haarverlängerungen" nicht so viel am Hut hat. Daher vielleicht besser Kurs Tarihleri schreiben (großer Anfangsbuchstabe von "Tarihleri", falls es sich um eine Überschrift handelt).

Hier noch ein Beispiel aus einem Hochglanzprospekt:

Übersicht über unsere Produkte

Hier ein paar ganz typische Übersetzungen:
Ürünlerimiz
Ürün Gamımız
Ürün Portföyümüz

Wie man sieht, erscheint hier im Türkischen eine Formulierung wie "...... genel bir bakış" irgendwie überflüssig und unnötig lang.

P.S: Ich hatte "Ürün Yelpazemiz" vergessen.

 
0

Hallo Jon,

nein, es handelt sich nicht um die Auflistung der Kurstermine, sondern die Liste umfasst weitere Informationen wie Teilnahme, Kursdauer, Beginn, Gebühren, Abschluss etc.

Der Titel lautet "Ihre Kursdaten auf einen Blick".

Was wäre deiner Meinung nach in diesem Fall angebracht? Ich finde "... genel bir bakis" sehr gut, klingt aber für eine einfache Broschüre ein kleinen Tickk zu gestochen (vielleicht verwendet man das eher in wissenschaftl Texten?).

Kommt nur mir das so vor oder würde das passen?

Liebe Grüße,

Elif

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

In dem Fall passt "genel bir bakış" doch nicht so perfekt. Hier ein paar Vorschläge:

Kursunuz hakkindaki tüm bilgiler
Kursunuzla ilgili tüm bilgiler
Kursunuza ilişkin tüm bilgiler

Mir fällt jetzt nichts Besseres ein, aber "auf einen Blick" würde ich hier beim Übersetzen völlig ignorieren. Denn "...... genel bir bakış" wird in der Tat eher in Dokumentationen und anspruchsvolleren Texten verwendet. In einer Infobroschüre für neu eingewanderte Bürger mit Migrationshintergrund, die Deutsch lernen wollen/sollen, klingt die Formulierung wahrscheinlich zu hochgestochen.

Außerdem ist die Passage "auf einen Blick" bereits im türkischen Wörtchen "tüm" enthalten. Die deutsche Version hätte man somit auch wie folgt formulieren können: "Sämtliche Kursdaten"

 
0

Das passt wunderbar! Danke :-) Wir Türken sind halt praktisch veranlagt ;-)

LG, Elif

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Elif schrieb:


> Das passt wunderbar! Danke :-) Wir Türken sind
> halt praktisch veranlagt ;-)
>
> LG, Elif

Von mir noch folgende Frage an die Muttersprachler: Welche der beiden folgenden Versionen klingt im Türkischen als Überschrift besser:

Kursunuz hakkındaki tüm bilgiler

Kursunuz hakkında tüm bilgiler

Ist das -ki in der ersten Version grammatikalisch falsch oder einfach nur überflüssig? Oder gehört es unbedingt dorthin? (Die Möglichkeit zur Großschreibung aller Anfangsbuchstaben in Überschriften steht natürlich auf einem anderen Blatt.)

 
0

Hallo Jon,
Ich würde sagen dass dieses "ki" waere überflüssig. Man braucht es eigentlicht nicht.
LG
Ali

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Ali Duman schrieb:


> Hallo Jon,
> Ich würde sagen dass dieses "ki" waere
> überflüssig. Man braucht es eigentlicht nicht.
> LG
> Ali

Danke. Ich meine eigentlich auch, dass es überflüssig ist. Aber ob es grammatikalisch falsch ist, würde mich natürlich auch noch interessieren.

 
0

Hallo Jon,

nun habe ich einige Zeit gewartet, ob jemand, der es besser weiß als ich, Ihre Frage beantwortet ... ;)
Und da Grammatik, seit ich Türkisch lerne, so eine Art Spezialgebiet von mir geworden ist (was mich aber leider nicht vor Fehlern schützt), versuche ich nun eine Antwort:

Kursunuz hakkında tüm bilgiler - hier ist "kursunuz hakkında" eine Postpositionalergänzung zu "bilgiler"

Kursunuz hakkındaki tüm bilgiler - hier ist "kursunuz hakkındaki" ein Attribut zu "bilgiler"
Das Zugehörigkeitssuffix -ki wirkt hier adjektivierend, d.h., "kursunuz hakkındaki" verhält sich wie eine Adjektiv.

Auf Deutsch könnte man den Unterschied so ausdrücken:

Alle Informationen zu Ihrem / über Ihren Kurs - "zu Ihrem / über Ihren" ist eine Präpositionalergänzung

Alle Ihren Kurs betreffenden Informationen - "Ihren Kurs betreffend" ist ein Attribut zu "Information"

Folglich sind beide Versionen grammatikalisch richtig und die Entscheidung ist eine stilistische.

In der Hoffnung, Ihnen damit einen, wenn auch kleinen Dienst erwiesen zu haben

Liebe Grüße
Eva

 
0

Hallo Eva,

eine fantastische Erläuterung, die alle meine Erwartungen übertrifft. ABER: Da es nach Ihren Worten eine stilistische Frage ist, für welche Version man sich entscheidet, möchte ich nun folgendes dazu anmerken:

Als Überschrift empfinde ich "Kursunuz hakkında tüm bilgiler" ganz klar als die bessere Wahl, da nach "bilgiler" nichts mehr kommt - der Satz ist an der Stelle zu Ende. Daher ist "hakkında" ausreichend, wenn ich mal so sagen darf.

Innerhalb eines Satzes bleibt mir jedoch in der Regel gar nichts anderes übrig als das "ki" einzufügen, wie man z.B. an den folgenden Beispielen sieht:

A. Kursunuz hakkındaki tüm bilgiler aşağıda gösterilmiştir.
B. Kurslarımız hakkındaki bilgileri web sitemizde bulabilirsiniz.

Zum Vergleich folgen nun dieselben Sätze ohne -ki:

Aa. Kursunuz hakkında tüm bilgiler aşağıda gösterilmiştir.
Bb. Kurslarımız hakkında bilgileri web sitemizde bulabilirsiniz.

Wenn mich mein Sprachgefühl nicht gänzlich im Stich lässt, hören sich die Versionen Aa und Bb beide total falsch an. Vor allem Version Bb klingt nach absolutem Schrott-Türkisch. Das "ki" fehlt eindeutig.

Dies würde doch aber bedeuten, dass es keine stilistische Frage ist, sondern davon abhängt, ob hintendran noch weiterer Text folgt oder nicht. Was meinen Sie dazu?

 
0

Ja, das geht mir auch so. Nur leider ist mein Sprachgefühl noch nicht so weit, dass ich mich darauf verlassen könnte. Eine hieb- und stichfeste grammatikalische Erklärung dafür kann ich leider auch nicht anbieten.

Ich habe mal ein bisschen im Internet gesucht und folgende Sätze gefunden:

Kurul sınavları hakkında bilgi edinmek isteyen ...
Bu yorum filmde gelişen olaylar hakkında bilgi içerdiği için gizlenmiştir.
Bugün sizlere tansiyon düşürücü bitkisel formüllerden, kırmızı pancar hakkında bilgi vereceğiz.
2. yeniciler hakkında ayrıntılı bilgi ve özellikleri hakkında bilgi istiyorum lütfen.
Güncel haberleri ve radyo hakkında bilgileri bulabileceğiniz bir site.
... die sich für mich alle richtig anhören.

Was mir nun aufgefallen ist: Bei diesen vier Sätzen folgt auf „hakkında bilgi” direkt ein Verb. Bei Ihren beiden Beispielen hingegen nicht. Und zwar sind dies Verben (istemek, içermek, bulmak und vermek), die ein direktes Objekt brauchen, damit der Satz vollständig ist, aber keine Postpositionalergänzung mit hakkında. Direktes Objekt ist bilgi / bilgileri. Dadurch ist klar, dass sich die Postpositionalgruppe (Kurul sınavları hakkında, olaylar hakkında, kırmızı pancar hakkında, özellikleri hakkında, radyo hakkında) nicht auf das Verb, sondern nur auf bilgi beziehen kann.

Bei Ihrem Satz Bb:
Kurslarımız hakkında bilgileri web sitemizde bulabilirsiniz.
ist der Bezug vielleicht nicht so eindeutig, und zwar könnte sich die Postpositionalgruppe (kurslarımız hakkında) auch auf web sitesi beziehen.
(Das ist jetzt aber leider nur eine Vermutung.)
Evtl. könnte man beim ungenauen Lesen die Bezüge auch so missverstehen:
Kurslarımız hakkında web sitemizde...

Die Verknüpfung eines Attributes zu seinem Nomen ist aber fester, das Attribut wird nämlich i.d.R. direkt vorangestellt, so dass man den Satz B:
Kurslarımız hakkındaki bilgileri web sitemizde bulabilirsiniz.
nicht falsch verstehen kann, auch wenn man ihn sehr schnell liest.

Aber wie gesagt, das ist nur meine Vermutung.

 
0

Hmm, hab’ es nochmals etwas überarbeitet, aber ich fürchte, das könnte nur ein Türkologe aufklären. Aber ich werde das Gefühl nicht los, als hätte es etwas mit der Eindeutigkeit der Bezüge zu tun, bzw. damit, dass die Beziehung zwischen einem Nomen und seinem Attribut enger ist als zu einer Postpositionalergänzung.

:S

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


 

Dieses Forum wird angeboten von: Übersetzungsbüro Türkisch-Deutsch