Almanca Türkçe Sözlük Forum

Akademischer Titel  


0

Hallo,

wie würdet ihr den türkischen Titel "Doç. Dr." im Deutschen wiedergeben? Das englische "assoc. prof." ist dem türkischen Titel am nächsten; doch im Deutschen?

 
0

Vielleicht "Professor ohne Lehrstuhl / außerordentlicher Professor / Extraordinarius"

http://de.wikipedia.org/wiki/Professur

 
0

eine von meiner dozentinnen hat dafür mal "junior professorin" bei ihrer E-Mail-Signaturen benutzt. nicht eine exakte übersetzung natürlich... außerdem, kann der Begriff "Asistentprofessor" vielleicht auch benutzt werden...

 
0

Ich danke euch, werde wohl den Begriff des Assistenz-Professors auch benutzen.

 
0

Ich würde es so übersetzen:
"Dozent Doktor = Doz. Dr."

 
0

Da Doçent Doktor in der Türkei die Vorstufe der Habilitation ist, schreibe ich oft

Dr. habil.

was meint ihr dazu?

Es ist ja nicht gemeint, dass der promovierte Dr. auch dozierend tätig ist, sondern ist vielmehr seine bevorstehende Habilitation gemeint.

Gruß,

HV

 
0

Ich sehe "Doç. Dr. XY" immer in medizinischen Unterlagen aus der Türkei (viele von medizinischen Fakultäten ausgestellte Atteste und Befunde sind von Medizinern mit dem Titel "Doç. Dr." unterschrieben). Ich hab mir da ehrlich gesagt noch nie Gedanken drüber gemacht und übersetze es seit jeher als

Dozierender Arzt Dr. XY

Ja klar, Google liefert fast keine Treffer für "dozierender Arzt" und es ist zweifellos eine sehr unwissenschaftliche Ausdrucksweise, aber der Begriff hat mir stets gute Dienste geleistet. :)

 
0

Jon schrieb:


> Ich sehe "Doç. Dr. XY" immer in medizinischen
> Unterlagen aus der Türkei (viele von
> medizinischen Fakultäten ausgestellte Atteste und
> Befunde sind von Medizinern mit dem Titel "Doç.
> Dr." unterschrieben). Ich hab mir da ehrlich
> gesagt noch nie Gedanken drüber gemacht und
> übersetze es seit jeher als
>
> Dozierender Arzt Dr. XY
>
> Ja klar, Google liefert fast keine Treffer für
> "dozierender Arzt" und es ist zweifellos eine sehr
> unwissenschaftliche Ausdrucksweise, aber der
> Begriff hat mir stets gute Dienste geleistet. :)

Meinen obigen Beitrag vom Mai 2011, den ich eben zufällig entdeckt habe, möchte ich dahingehend korrigieren, dass ich "Doç. Dr. Mustafa Öztürk" mittlerweile nur noch als "Privatdozent Dr. Mustafa Öztürk" übersetze (Abkürzung: Priv.-Doz.). Dies ist wahrscheinlich auch deshalb eine bessere Lösung, weil es den Titel "Doçent Dr." nicht nur in der Medizin, sondern auch in allen anderen akademischen Fachgebieten gibt und man daher eine Übersetzung wie "Dozierender Arzt" lieber vermeiden sollte.

In der türkischen Medizin ist ein "Doçent" ein praktizierender Facharzt, der gleichzeitig auch Vorlesungen an der Universität bzw. medizinischen Fakultät hält, also einen akademischen Lehrauftrag innehat, jedoch ohne eine reguläre Professorenstelle zu haben. Daher glaube ich, dass der Begriff "Privatdozent / Priv.-Doz." dem "Doçent Doktor" am, nächsten kommt, nicht nur in der Medizin, sondern überall.

Dies wollte ich schnell loswerden, bevor ich's wieder vergesse.

 
0

Doç.Dr. sollte entweder mit Univ. Doz. Dr. oder mit Priv. Doz. Dr. übersetzt werden.

Das Problem ist, dass wir in der Türkei ein anderes akademisches System haben, in dem vier akademische Leistungen erbracht werden müssen, und nicht nur zwei, wie in Deutschland (bei mir waren es noch drei, aber das hing mit inzwischen abgeschafften Besonderheiten an der Juristischen Fakultät der Universität Heidelberg zusammen). Das sind: Lisans, Doktora, Doçentlik und Profesörlük. Anders ausgedrückt: wer promovieren will, wird dazu nur zugelassen, wenn er ein "postgraduate"-Studium, die einjährige Lisans draufsetzt und besteht.

Die bedeutendste Leistung ist die "Doçentlik Tezi", die am ehesten der deutschen Habilitation entspricht. Es gibt danach aber noch die "Profesörlük Tezi", über die man erst zum Ordinarius bzw. Universitätsprofessor werden kann.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Ich bin eben beim Übersetzen eines Krankenhausformulars aus der Schweiz über die Abkürzung "KD" gestolpert und fand bei einer kurzen Recherche Folgendes heraus:

Klinischer Dozent (KD)

========================================================================================
Klinischer Dozent / Klinische Dozentin
Qualifizierten Lehrbeauftragten der Medizinischen Fakultät kann auf Antrag der Fakultät nach mindestens fünfjähriger Lehrtätigkeit unter bestimmten Voraussetzungen der Titel Klinische Dozentin/Klinischer Dozent verliehen werden.
Quelle: Universität Zürich, Medizinische Fakultät
http://www.med.uzh.ch/FormulareundRichtlinien/KlinischerDozent.html
========================================================================================

Typisches Beispiel:
KD Dr. med. Peter Müller

Von der Bedeutung her entspricht "Klinischer Dozent" möglicherweise dem "Doçent Doktor" in der türkischen Medizin. Aber ich bin mir nicht sicher, ob man "Klinischer Dozent" in einer für Deutschland bestimmten Übersetzung verwenden sollte; dort vielleicht eher "Universitätsdozent Dr. XY" oder "Privatdozent Dr. XY", oder? Ach ich weiß nicht...

Immerhin kann ich "KD Dr." ohne Bedenken als "Doçent Dr." ins Türkische übersetzen, in diese Richtung funktioniert's also auf jeden Fall.

 
0

Klinischer Dozent scheint etwas Schweizerisches zu sein.

In Deutschland haben wir in Kliniken sehr häufig den "Privatdozenten" als "Klinischen Direktor" oder "Ärztlichen Direktor", oft auch nur als Oberarzt.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Priv. Doz. Dr. med.

 
0

So denke ich mir das auch.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.