Almanca Türkçe Sözlük Forum

AGB (Allgemeine Geschäftsbedingungen)  

Seite 2 / 2 Vor

0

Levent schrieb:


> Zurückbehaltungrecht kavramı karşılığı
> olarak "alıkoyma hakkı" nı öneriyorum
>
> alıkoyma hakkı

Perfetto!

 
0

Zurückbehaltungsrecht kavramini alikoyma hakki olarak cevirmek kanuni düzenlemeye ters düser ve bu sebepten dolayi yanlis olur. Bu kavramin Medeni Kanundaki tam karsiligi hapis hakkidir. Türkiye 'deki hukukcularla yasanabilecek problemlerin önlenmesi amaciyla dikkatinizi bu konuya cekmek istedim.

MK' un m. 950-953, ayrica Borçlar Kanunun’da : m.57 (hayvan üzerindeki hapis hakkı),m.267–269 (adi kirada kiralayanın hapis hakkı),m.281 (hasılat kirasında kiralayanın hapis hakkı),m.393 (vekilin hapis hakkı),m.425 (komisyoncunun hapis hakkı),m.430 (nakliye komisyoncusunun hapis hakkı),m.476 (ardiye sahibinin hapis hakkı),m.482 (otelci,hancı ve umumi ahır ve garaj sahibinin hapis hakkı)
Ticaret Kanunun’da : m.793,m.794,m.805,m.1077 (taşıyıcının hapis hakkı ),m.811-
812 (taşıma komisyoncusunun hapis hakkı),m.132 (acentanın hapis hakkı),m.1273,m.1447 (sigortada hapis hakkı)

Bu mevzu ile sorulari memnuniyetle cevaplarim.

Selamlar, Zeynep

 
0

Ich bin fern von dem Recht- sowie dem Handel-Bereich; auch der Zusammenhang hier ist mir nicht genug; ich finde aber 'hapis hakki' vieler Art hier sprachlich sinnlos. Beispielweise nehme man "müsterinin hapis hakki". Kann es so etwa sein?:

"Ich (als Kunde) kann meine Ausleihe nicht zurück bezahlen. Im Gegenzug würde ich gern von meinem Recht im Gefängnis zu sitzen Gebrauch machen und meine Ausleihe so bezählen."

 
0

gezegennn schrieb:


> Ich bin fern von dem Recht- sowie dem
> Handel-Bereich; auch der Zusammenhang hier ist mir
> nicht genug; ich finde aber 'hapis hakki' vieler
> Art hier sprachlich sinnlos. Beispielweise nehme
> man "müsterinin hapis hakki". Kann es so etwa
> sein?:

Der türkische Zivilrechtsbegriff "hapis" bzw. "hapis hakkı" hat rein gar nichts mit dem Strafrechtsbegriff "hapis" zu tun. Daher war "ticari hapis hakkı" mein allererster Gedanke gewesen (siehe oben meinen ersten Beitrag mit meinen Übersetzungsvorschlägen).

Die Ausdrucksweise "bir şeyi hapsetmek" bedeutet im türkischen Handelsrecht so viel wie "nicht herausgeben", "einbehalten", "zurückbehalten".

Übrigens könnte es sein, dass "alıkoyma hakkı" das originaltürkische Synonym des osmanischen Begriffes "hapis hakkı" ist und diesen in den kommenden Jahren verdrängen wird. Das müsste man mal recherchieren!

 
0

Danke, Jon, für deine Erklärung! Ich bin nun überzeugt. Danke!

 
0

Merhabalar gezegenn,

hukuki kavramlarin cevirisinde öncelikle kanunlara bakmak gerekir, diye düsünüyorum. Eger o ülke kanununda acik bir düzenleme varsa onu esas almak uygun düser.

Selamlar, Zeynep

 
0

Ok, wie gesagt, ich verlasse die Szene, entschuldigend! Hehe!

 
0

Wurde gelöscht.....

 
0

Semiha schrieb:


> Merhaba,
>
> Hapis hakkı için ayrıntıları merak edenler
> için belki faydaları olur diye ekliyorum.
>
> http://www.rehberim.net/forum/hukuk-rehberim-212/9
> 7019-hapis-hakki.html
>
> kolay gelsin.

Sermiha, bu bağlantı Levent'in yukarıda önerdiği sayfaya götürüyor.
Bu hukukçu makalelerini okudukça, "alıkoyma hakkı" (yeni Türkçe) ile "hapis hakkı"nın (Osmanlıca) hakikaten eşanlamlı olduğunu düşünüyorum.

 
0

Merhaba Jon,

uyarın için çok teşekkür ederim. Hiç dikkat etmemişim.

Ayriyetten "Levent" Bey'den özür dilerim.

 
Seite 2 / 2 Vor
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.