[size=large]Çaylak Çevirmen Hangi Hataları Yapar?[/size]
- İrtibat kurduğu kişilerin, müşterilerinin, tanıştıklarının kayıtlarını tutmaz
- Sadece işe ihtiyacı olduğu için aslında almaması gereken işleri alır.
- Müşterisinin tam olarak ne yaptırmak istediğini anlamaya çalışmaz.
- Sektörel bazı terminolojileri müşteriden sorarak öğrenmeye çekinir.
- Ücretlerini düşük tutar, müşteri çekmek için düşük ücret stratejisini kullanır.
- Sürekli olarak ücretlerin düşüklüğünden, bazı bürolardan, şirketlerden veya yayınevlerinden parasını alamadığından bahseder durur.
- Bozuk plak gibi sektörel örgütlenmenin öneminden bahseder ama kendisi üç beş çevirmenle işbirliği yapmak ve sektörel derneklerin programlarına katılmak için çaba harcamaz.
- Çokça gramer hatası yapar, kelimeler için karşılık seçmekte dikkatsiz davranır.
- Word, Excel, Power Point dışında Publisher, QuarkXpress, Adobe InDesign, SDL Trados gibi programları öğrenmek için istifini hiç bozmaz.
- Çeviri yaptığı alanlarda jargon ve terminoloji bilgisini pekiştirmek için çalışmaz.
- Nasıl para kazanacağı, vergisini nasıl vereceği ve parasını nasıl değerlendireceği konularında kafa yormaz.
- Hızlı ve kaliteli bir bilgisayara yatırım yapmaz, bilgisayarda hız kazanmayı düşünmez.
- Sığ pazarlama çabaları dışında uzun-vadeli ve etkili pazarlama çalışması yapmaz.
- “Biz yeni mezunlarla çalışmıyoruz” diyen tercüme bürolarına, yayınevlerine hemen inanır. Mesajı alamaz.
- Kendini geliştirmek için aynı dil çiftlerinde çalışan çevirmenlerle bir araya gelip beyin fırtınası yapmayı aklından geçirmez.
- Sektörde deneyimli bir çevirmeni bir akşam yemeğe çıkarıp onun geçmiş deneyimlerini dinleme fikri aklına gelmez.
- CV’sini baştan savma hazırlar; deneyimlerinin ve çalıştığı proje ve firmaların listesini çıkarıp karşı tarafı büyülemeyi pek düşünmez.
- Her gün Facebook’ta saatler geçirir ancak CV’si için harcadığı yarım saati fazla görür.
- Daha deneyimli ve dolayısıyla yaşlı kişilerin bilmedikleri ve kendisiyle kesinlikle rekabet edemeyecekleri yeni yazılımlara o da ilgi göstermez.
- Değişik zamanlarda sınavlara, kurslara katılmaz; kendini yenilemez.
- Örneğin bir hastanede, bir hukuk bürosunda, bir ajansta gönüllü çalışarak tıp, hukuk ve piyasa bilgisini bir nebze olsun artırmaz.
- Çeviri bürolarına iş dışında da uğrayıp bir bardak çaylarını içmek zor gelir ona.
- Müşterilerini mutlu etmeyi bilmez, memnun müşterinin aslında onun için sürekli bir iş potansiyeli olduğunun farkında değildir.
- Müşterilerindeki iletişim bilgilerini güncellemez.
- Dinlemeyi değil durmadan yakınmayı erdem olarak görür.
- İşlerini zamanında ve kontrol ettikten sonra teslim etmek ona imkansız gibi gelir.
- Çeviri bloglarını takip etmez, okumaz, bu bloglar için yazı yazarak deneyimlerini paylaşmayı aklının köşesinden geçirmez.
- Bilmediklerinin ve hatalarının aslında bu yazıya sığmayacak kadar çok olduğunun farkında olmaz; kendini bilir zanneder.
Sevgili AdnanBekar,
metin çok hoş ama tamamını yayınlarsak telif hakkı hususunda sorun olur diye çekiniyorum. Kim bu blogu yapan kişi? Siteye baktım, Türkiye usulü yapıldığı için künye veya iletişim bilgisi yok sitede. Eğer senin blogun ise sorun değil. Ama değilse ve yazarın onayı yoksa, metni silmekte fayda görüyorum.
Selam
Mustafa
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Çaylak çevirmenleri geçtim, benim sorunum, deneyimli geçinenlerin yaptıkları hatalarla ilgili.
Çevirmenin el kitabı başlığı ile ele aldığım yazının yazılış nedeni de bundan.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.