Almanca Türkçe Sözlük Forum

yayınlamak ve yayımlamak  


0

ALINTIDIR:

Bu konuda dilimiz.com'da Tahsin MELAN şunları yazmış:

Fazla ayrıntıya girmeden çok basit bir ifadeyle anlatmaya çalışacağım.

Yayınlanan kitaplar, satıcılar aracılığıyla yayımlanıyor.

Okuyucunun, izleyicinin beğenisine sunulmak üzere yeni bir şey oluşturuluyor, bu işe yayınlamak diyoruz. Ortaya çıkan şey de yayındır. Yayınlama işinden sonra ortaya çıkan şeylerin okuyucuya, dinleyiciye ulaştırılması söz konusu işte bu işe de (yaymak, dağıtmak) yayımlamak diyoruz.

Daha başka bir deyişle "yayın" bir şey (kitap, gazete, makale, dergi, TV programı vb.) "yayım" ise bir iş.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Sağ ol, Kantürk!

Nihayet iki kelime arasındaki farkı öğrenmiş oldum.

 
0

Merhaba,
Mahkeme İlanı ile Mahkeme İlamı gibi ince ayrıntılar içeriyor, bu kelimeler.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

CafeUni yazarları arasında bir fikir birliği oluştu ise ortalığı karıştırmak istemem ama bu konuda bütün uzmanlar arasında mutabakat yok.
Çoğu uzman, "yayıMlanan" şeylerin adı olarak "yayın" sözcüğünü uygun bulurken, "yayıNlamak" sözcüğünü yanlış kullanım olarak görmekte.
Benim gibi "Lisan uzman muzman dinlemez, kendi mecrasında akar" diyenlerdenseniz, aşağıdakileri okumaya bile pek gerek yok.
Bekleyelim de görelim, galat ne zaman daha da meşhur olacak!

Vikipedi tartışma:Türkçede sık yapılan hatalar sayfasında,( http://tr.wikipedia.org/wiki/Vikipedi_tart%C4%B1%C5%9Fma:T%C3%BCrk%C3%A7ede_s%C4%B1k_yap%C4%B1lan_hatalar)
Tahsin MELAN'dan yukarıda KANTÜRK'ün verdiği alıntı aynen yer almakla birlikte, TDK Başkanı ile Dil Derneği Başkanının görüşlerine de yer verilmiş :

[b]Dil Derneği[/b] wrote:
Dil Derneği'nin Türkçe Sözlük'ünü incelediğinizde de göreceğiniz gibi, "Kitap, gazete, dergi gibi şeyleri basmak ve dağıtmak" anlamında "yayımlamak" eylemi kullanılmaktadır. Bu sözcük eskiden "neşretmek" eylemiyle karşılanırdı. "Yayınlamak" eylemi yoktur. Yayımlanmış şeylerin adı "yayın"dır; eski karşılığı da "neşriyat"tır.
Sevgi Özel
Dil Derneği Başkanı

[quote=TDK]
Fiil olan "yayımlamak" sözü, Güncel Türkçe Sözlük'te şu biçimde tanımlanmıştır: "1. Kitap, gazete, dergi gibi şeyleri basmak ve dağıtmak, neşretmek. 2. Dinlenilecek, görülecek şeyleri radyo ve televizyonla sunmak, bildirmek, duyurmak. 3. Resmen bildirmek, açıklamak, ilan etmek."
İsim olan "yayın" ise, "Basılıp satışa çıkarılan kitap, gazete gibi okunan veya radyo ve televizyon aracılığıyla halka sunulan, duyurulan, iletilen şey, neşriyat."olarak tanımlanmaktadır.
Fiil olarak kullanılan "yayımlamak" sözü yerine, "yayınlamak" biçiminde bir yazım yanlış kabul edilmektedir. "Türk Dil Kurumu Yazım Kılavuzu bu yıl yayımlanacak." cümlesi, bu sözün doğru kullanımına bir örnektir.
Bilgilerinizi rica ederim.
Prof. Dr. Şükrü Halûk AKALIN
Türk Dil Kurumu Başkanı
[/quote]

Selamlar,

 
0

Kantürk schrieb:


> ALINTIDIR:
>
> Bu konuda dilimiz.com'da Tahsin MELAN şunları
> yazmış:
>
> Fazla ayrıntıya girmeden çok basit bir ifadeyle
> anlatmaya çalışacağım.
>
> Yayınlanan kitaplar, satıcılar aracılığıyla
> yayımlanıyor.
>
> Okuyucunun, izleyicinin beğenisine sunulmak
> üzere yeni bir şey oluşturuluyor, bu işe
> yayınlamak diyoruz. Ortaya çıkan şey de
> yayındır. Yayınlama işinden sonra ortaya
> çıkan şeylerin okuyucuya, dinleyiciye
> ulaştırılması söz konusu işte bu işe de
> (yaymak, dağıtmak) yayımlamak diyoruz.
>
> Daha başka bir deyişle "yayın" bir şey (kitap,
> gazete, makale, dergi, TV programı vb.) "yayım"
> ise bir iş.

Hem çok zor bir iş! Demek ki o yüzden bizim burada millet erişteye 'yayım' der (:P)

Şaka bir tarafa - bu açıklama için ben de çok teşekkür ederim. Milletin makarnaya yayım demesi zaten yaymak kelimesinden geliyor. Yani kurutmak için büyük bir yaygının üzerine dökülüp yayımlıyor makarnalar.

 
0

eva.l schrieb:


> Sağ ol, Kantürk!
>
> Nihayet iki kelime arasındaki farkı öğrenmiş
> oldum.

Aynen, teşekkürler, Kantürk!

 
0

Biraz kurcalayılım mı bu konuyu?

yukarıdaki bilgilerin ışığında

yayınlayan; yayınlayıcı, editör, naşir ile yayımcı kavramları eşanlamlı ve

Almanca karşılığı da

Herausgeber m, Verleger m

oluyor.

Anlaştık mı?
;)

 
0

Levent schrieb:


> Biraz kurcalayılım mı bu konuyu?
> yukarıdaki bilgilerin ışığında
> yayınlayan; yayınlayıcı, editör, naşir ile
> yayımcı kavramları eşanlamlı ve
> Almanca karşılığı da
>
> Herausgeber m, Verleger m
> oluyor.
> Anlaştık mı?
> ;)

"Verleger" için düşündüm düşündüm, daha isabetli bir alternatif bulamadım. Anlaştııık :)

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.