Almanca Türkçe Sözlük Forum

Katzenname in einem Kinderbuch(titel)  


0

Liebe Runde,

ich möchte hier ein Problem diskutieren, das ich mit einem Katzennamen in einem Kinderbuch (einschließlich dem Titel) habe.

Das Buch erscheint zwar zweisprachig (links türkisch, rechts deutsch), die Übersetzung muss aber so gestaltet sein, dass sie auch völlig unabhängig vom türkischen Quelltext gut fürs Lesen und Vorlesen geeignet ist.

Ein Mädchen findet nach einem sintflutartigen Regenguss mitten auf der Straße ein offenbar erst wenige Tage altes Katzenbaby, das hilflos in einer großen Wasserlache liegt und kläglich maunzt. Das Mädchen bringt das kleine Tier nach Hause. Und die Familie behält es nicht nur; es gibt ihr - natürlich - auch einen Namen. Sie einigt sich schließlich auf den Namen "Yağmurcuk".

Obwohl ich insgesamt den Hintergrund türkischer Alltagskultur nicht übergehen will, will ich diesen Namen auf jeden Fall durch einen ersetzen, der für deutsche Kinder ohne jeden türkischen Hintergrund ähnlich leicht anzueignen ist wie für türkische Kinder "Yağmurcuk". Gleichzeitig soll er aber noch wenigstens ansatzweise die Erinnerung an den fürchterlichen Wolkenbruch enthalten.

Zunächst habe ich "Nassi" favorisiert. Die Verbindung zum Wasser ist deutlich, und es gibt eine gewisse Nähe zu dem "Nessie", dem fabelhaften "Ungeheuer von Loch Ness". "Nässi" wäre noch direkter, ist aber ungeeignet, weil die Assoziation mit "Nessie" so dominiert, dass man zumindest die erwachsenen Leser auf falsche Fährten lenkt (die Kinder werden in der Regel von dem Hype um "Nessie" nichts wissen - auch wenn er bei manchen Journalisten als Füllung der "Saure-Gurken-Zeit" in den Urlaubsmonaten sehr beliebt ist).

Dann fielen mir die Namen "Plitsch", "Platsch", "Platschi", "Plitschi" ein, die eine Assoziation zu "plitsch-" bzw. "platschnass" enthalten. Die schlechteste Lösung wäre m.E. die letzte, weil sie zu sehr nach "Ritschie" klingt.

Alternativ kam mir die Idee, einen dieser vier Namen statt mit "Pl" mit "Qu" beginnen zu lassen - angelehnt an "quitschnass". Allerdings bekämen wir dann ein Tier, das im schlimmsten Falle "Quatsch" hieße, was ich unpassend fände.

Zuletzt habe ich "Schluck" favorisiert, bin inzwischen aber wieder davon ab, weil mir das von dem Namen gebenden Ereignis, dem Wolkenbruch, zu weit entfernt ist.

Da es im Internet (fast) alles gibt, gibt es da natürlich auch Web-Seiten, die nichts außer Katzennamen enthalten; hier ein Beispiel. Mit gängigen anderen Katzennamen "kompatibel" wären die obigen Ideen durchweg, aber das kann natürlich nicht das oberste Kriterium sein.

Görüşlerinizi, fikirlerinizi merakla bekliyorum.

Gruß,
Mau

 
0

Mau schrieb:


> Lieber Jon,
>
> ganz wunderbar, Ihr letzter Vorschlag. Er passt
> insofern tatsächlich besser, als das kleine Tier
> weiblich ist und man mit "dem" "Regentropf"
> Probleme bekommt. Und "Tröpfelchen" hat auch den
> Rhythmus des Originals.

Eben musste ich feststellen, dass "Tröpfelchen" in ähnlichem Zusammenhang schon mal von einem anderen Autor verwendet wurde:

http://www.buch-schreiben.net/b32839-Kinderbuecher-Tropfi-Troepfelchen-und-Droeppelchen.htm

Ist aber nicht schlimm, Sie können das Wort trotzdem nehmen, würde ich sagen.

 
0

Das denke ich auch.

Aber danke für den Hinweis.

Gruß,
Mau

 
0

Tropfi
Tröpfel

:)

 
0

Liebe eva.l,

ja, "Tropfi" oder "Tröpfel" ist auch hübsch.

Ich hatte leider einige Ideen vergessen aufzuzählen: Und zwar hatte ich noch "Pfützchen" (Assoziation mit "Pfötchen") oder "Pfützi", außerdem etwas "exotischer": "Pudelchen" (leichte Assoziation mit "pudelnass").

Danke schon mal,
Mau

 
0

Hallo Mau,

man weiß, Sie sind sehr schwer zu überzeugen und wissen ganz genau, was Sie wollen und was nicht, aber ich versuch's trotzdem:

> wenige Tage altes Katzenbaby, das hilflos in einer
> großen Wasserlache liegt und kläglich maunzt.

Tröpfchen
Regenpfötchen
Tümpeltiger (falls Katerchen)
Pfützentiger (falls Katerchen)
Pfützenpfote
Regentiger
Regentropf

Am besten gefallen mir "Tröpfchen" und "Regenpfötchen". Das versteht jedes kleine Kind, und es passt in meiner Vorstellung sehr gut als Kosename für ein Katzenbaby, das bei strömendem Regen hilflos in einer Wasserlache liegt.

P.S.: Ich hab Evas Beitrag eben erst gesehen. "Tröpfel" und "Tropfi" sind auch nicht schlecht.

 
0

Ja danke, lieber Jon,

das sind auch sehr schöne Vorschläge.
Gerade die ersten beiden gefallen mir gut; aber der letzte, "Regentropf", ist m.E. besonders gut. Er hat nämlich den Charme, dass er exakt dem Rhythmus von "Yağmurcuk" entspricht und sich ähnlich unkompliziert liest. Und mit "Tropf" ist auch das kleine "arme Schluckerchen" assoziiert. Ich glaube, das werde ich nehmen (müsaadenizle ;) ).

Gruß,
Mau

 
0

Ok, "Regentropf" hat auch was, aber ich fürchte, dass der arme "Tropf" für die deutsche Kindersprache doch eher untypisch ist. (Falls Ihnen das aber auf jeden Fall am besten gefällt, haben Sie natürlich meine Erlaubnis.)

Wie wär's denn noch mit "Tröpfelchen"? Das wäre doch eine liebevolle Mischung aus Evas und meinen Vorschlägen. "Regen" kommt darin zwar nicht vor, aber muss doch auch nicht.

 
0

Lieber Jon,

ganz wunderbar, Ihr letzter Vorschlag. Er passt insofern tatsächlich besser, als das kleine Tier weiblich ist und man mit "dem" "Regentropf" Probleme bekommt. Und "Tröpfelchen" hat auch den Rhythmus des Originals.

Gruß,
Mau

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.