Almanca Türkçe Sözlük Forum

Çevirisi en zor YAŞAR KEMAL  


0

Çevirisi en zor YAŞAR KEMAL Yayınlanma Tarihi : 19 Şubat 2012 / 20:42

ALINTIDIR : http://www.sabah.de/cevirisi-en-zor-yasar-kemal.html

Yönetmen Osman Okkan’ın Türk edebiyatından 6 ünlü yazarı tanıttığı “İnsan Manzaraları” adlı belgesel dizisi Almanya’nın Hamburg kentinde gösterildi. ‘Werkstatt 3’ etkinlik salonunda Hasan Burgucu tarafından organize edilen gösteri akşamında ünlü yazar Yaşar Kemal’in hayatını konu alan bölüm izlendi. Gösterim sonunda, Osman Okkan, WDR sunucusu Orhan Çalışır ve Yaşar Kemal, Nazım Hikmet,Yaşar Kemal, Orhan Pamuk gibi Türk edebiyatı’nın ünlü yazarlarının çevirmeni Cornelius Bischoff söyleşi yaptı. Osman Okkan, Almanya’nın en büyük televizyon kuruluşlarından biri olan WDR’de, 10 Aralık’tan itibaren yayınlanmaya başlanan, Nazım Hikmet, Yaşar Kemal, Orhan Pamuk, Elif Şafak, Murathan Mungan ve Aslı Erdoğan’ın yaşam öykülerinin anlatıldığı belgesellerin, ders konusu olarak bazı okullarda da gösterileceğini belirtti.

KENDİNE ÖZGÜ SÖZLÜĞÜ VAR

Okkan, belgeselini çekerken oldukça zorlandığını belirterek, Yaşar Kemal’in çevirisi en güç olan yazarlardan birisi olduğunu ifade etti. Okkan “Gücünü dilden alıyor, gücünü özellikle yetiştiği Çukurova’nın zengin kaynaklarından alıyor ve kendine özgü sözlüğü olan tek yazar. Bunu anlaşılmayan kelimeleri olan bir yazar anlamında değil, Türkiye halkının, Anadolu’nun unutulmaya yüz tutmuş sözcüklerini, kelime ve kavramlarını tekrar Türkçe’ye kazandırdığı için böyle bir sözlük vardır” dedi. 1939’da ailesiyle birlikte Nazilerden kaçarak Türkiye’ye sığınan çevirmen Cornelius Bischoff ise Yaşar Kemal ile İstanbul’da tanıştığını ve iyi bir dost olduklarını anlattı. Kendisinin ağır dili olan Yaşar Kemal’in kitaplarını Almanca’ya çevirirken zorlandı mı sorusuna cevap veren Bischoff, “Ben Türkiye’de ilk olarak 1 yıl kadar Çorum’da yaşadım ve Anadolu’yu tanıdım, sade ve temiz öztürkçe dilini tanıdım ve çavirilerde de böylece zorlanmadım” diye konuştu.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Paylaşım için teşekkürler.

Kamuran Şipal ve Cornelius Bischoff gerçekten edebi tercüme alanında bilinen ve en önde gelen kişiler.

Sağlıcakla

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.