Almanca Türkçe Sözlük Forum

Gerichtsurteil - Vaterschaftsbestimmung - Babalık tesbiti  

Seite 2 / 2 Vor

0

Jon schrieb:
> Meine Übersetzung sieht jedoch so aus:
>
> Mehmet Öztürk, Sohn des
> Mete und der Suna



Was hält ihr von der "Alternative"

Mehmet Öztürk, Sohn der Eheleute Mete und Suna Öztürk ?

 
0

Levent schrieb:


> Was hält ihr von der "Alternative"
>
> Mehmet Öztürk, Sohn der Eheleute Mete und Suna
> Öztürk ?

Bringt nichts, da der deutsche Leser in dieser Version die Geschlechter der Eheleute wieder nicht erkennen kann. Genau darum geht's ja aber die ganze Zeit.

 
0

Mehmet schrieb:


> Welchen Artikel sollte man denn bei der
> Übersetzung einer Urkunde, in der von MUZAFFER VE
> DERVIS KIZI (oder oglu) die Rede ist, nehmen?? Wer
> ist weiblich, und wer männlich? Ich habe bislang
> nicht nur diesen Fall, sondern einige ähnliche
> Fälle gehabt. In solchen Fällen ist es besser,
> falls man sich nicht ganz sicher ist oder sonst
> keine Informationen hat, doch Sohn/Tochter "von
> ..." zu schreiben.

Diesen Fall habe ich mindestens 1-2 Mal pro Woche (im Laufe der letzten zwei Jahrzehnte insgesamt schon hunderte Male). Es gibt verschiedene Ausprägungen dieses Problems. Hier meine Lösungsstrategien:

Was tun, wenn im türkischen Text das Geschlecht einer Person nicht erkennbar ist?

Ganz wichtig: Mithilfe von Google Türkiye / Görseller (Bildersuche von Google Türkei) und dem Büyük Türkçe Sözlük des Türk Dil Kurumu kann man in den meisten Fällen innerhalb von Sekunden herausfinden, ob ein türkischer Vorname männlich/weiblich oder beides ist!

Hier nun die möglichen Fälle mit jeweiliger Lösung:

Problem: Die Geschlechter beider Eltern sind nicht erkennbar.
Beispiel: Deniz ve Şafak oğlu
Lösung: Der Vorname des Vaters wird in 99,9 Prozent aller Fälle zuerst angegeben, d.h. Deniz ist mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit der Vater. Auf eine Anm.d.Übers. kann verzichtet werden (Ausnahme: Vaterschafts-/Abstammungsklage oder ähnliches!). Falls Anmerkung nötig, könnte diese wie folgt aussehen: Die Geschlechter von "Deniz" und "Şafak" (Vater bzw. Mutter) sind nicht erkennbar, da die türkische Sprache geschlechtsneutral ist und beide Vornamen sowohl männlich als auch weiblich sein können.
Übersetzung: Sohn des Deniz und der Şafak

Problem: Es steht nur ein Elternteil da, und dessen Geschlecht ist nicht erkennbar.
Beispiel: Deniz oğlu
Lösung: Wenn nur ein Elternteil dasteht, ist dies in 99 Prozent aller Fälle der Vater. Die Übersetzung wäre dann also "Sohn des Deniz". Das Risiko einer Reklamation ist hier verschwindend gering und kann nur dann auftreten, wenn der Vater bereits verstorben ist und Deniz in Wahrheit die Mutter ist (dies ist statistisch gesehen äußerst unwahrscheinlich!). Eine Anm.d.Übers. ist hier meines Erachtens unnötig, außer natürlich, es ginge um eine Vaterschafts-/Abstammungsklage, dann müssen wir unbedingt eine Anm.d.Übers. einfügen, in der es heißt: Geschlecht von "Deniz" (Vater oder Mutter) nicht erkennbar, da die türkische Sprache geschlechtsneutral ist und "Deniz" als Vorname sowohl männlich als auch weiblich sein kann.
Übersetzung: Sohn des Deniz (wie gesagt entweder mit oder ohne Anm.d.Übers.)

Problem: Geschlecht der Hauptperson ist durch den gesamten Text hindurch nicht erkennbar.
Beispiel: Sanık Deniz Öztürk şunu bunu beyan etti, şunu bunu talep ediyorum dedi.
Lösung: Mit dem Kunden Kontakt aufnehmen und versuchen, das Geschlecht in Erfahrung zu bringen. Wenn nicht möglich, dann durchgehend die männliche Form benutzen und die folgende Anmerkung des Übersetzers an den Anfang der Übersetzung setzen:

Problem: Geschlecht der Hauptpersonen/Beteiligten ist durch den gesamten Text hindurch nicht erkennbar und es wird nicht mal ein Name erwähnt.
Beispiele (aus einem Duruşma Tutanağı, wo die Namen der beteiligten Parteien in den meisten Fällen ja nicht angegeben werden!):
Fall a) Davacı/Davalı şunu bunu beyan etti, şunu bunu talep ederim dedi
Fall b) Sanık şunu bunu beyan etti, şunu bunu talep ederim dedi.
Lösung:
Fall a) Falls der "Davalı" vom "Davacı" verklagt wurde, es sich also um eine echte Klage handelt (dies erfahren wir mit einem kurzen Anruf beim Kunden!), übersetzen wir "Davacı" als "Klägerpartei" und "Davalı" als "beklagte Partei"!
Falls es jedoch um Ehescheidung oder andere, reine Antragsverfahren geht, übersetzen wir "Davacı" als "Antragstellerpartei" und "Davalı" als "Antragsgegnerpartei"!
Meistens erkennt man jedoch bereits aus dem Kontext eines Duruşma Tutanağı, ob es sich um eine Klage von Person/Firma A gegen Person/Firma B (z.B. Schadensersatzklage) handelt (hier sind im Deutschen bekanntlich die Begriffe "Kläger/-in" und "Beklagte/-r" zu wählen) oder um Ehescheidung o.ä. (hier sind im Deutschen bekanntlich die Begriffe "Antragsteller/-in" und "Antragsgegner/-in" zu wählen).
Fall b) Die folgende Anmerkung des Übersetzers an den Anfang der Übersetzung setzen:

Mithilfe meiner obigen Anleitung kann man auch alle sonstigen Fälle problemlos lösen!

 
0

Jon, schon wieder ein großartiger Beitrag von dir! (tu)

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

M. Mustafa Şahin schrieb:


> Jon, schon wieder ein großartiger Beitrag von
> dir! (tu)

Ja, danke, aber es scheint außer dir niemanden zu interessieren, obwohl es sich um eines der häufigsten und ärgerlichsten Probleme handelt, mit denen wir Übersetzer uns rumschlagen müssen.

 
0

Lieber Jon,

das ist nicht wahr.

Ich staune immer wieder, mit was für einer geballten Ladung an Idealismus Du hier immer wieder derart ausführliche Beiträge hineinschreibst.
Auch wenn ich jetzt sagen muss, dass ich Deiner Meinung bin und solche Übersetzung genauso handhabe, ist es doch erfreulich diesbezüglich, Deine Bestätigung zu bekommen.

Ellerine sağlık!

 
0

Canan schrieb:


> Lieber Jon,
> das ist nicht wahr.
> Ich staune immer wieder, mit was für einer
> geballten Ladung an Idealismus Du hier immer
> wieder derart ausführliche Beiträge
> hineinschreibst.
> Auch wenn ich jetzt sagen muss, dass ich Deiner
> Meinung bin und solche Übersetzung genauso
> handhabe, ist es doch erfreulich diesbezüglich,
> Deine Bestätigung zu bekommen.
> Ellerine sağlık!

Da bin ich ja beruhigt! Danke für das Feedback! :)

Ja, ich sehe es als eine meiner Hauptaufgaben an, endgültige Lösungen für alteingessene Probleme zu präsentieren, die jeder Übersetzer Tag für Tag erlebt.

Ich habe übrigens mal an ganz anderer Stelle das jahrezehntelange "nüfusuna kayıtlı"-Problem gelöst, also wie man die vielen verschiedenen "nüfusuna kayıtlı"-Varianten nach festem Schema zuverlässig übersetzt. Ich kopiere jetzt mal hier rein, was ich vor ca. einem Jahr mehreren Kollegen per E-Mail geschickt hatte:

======================================================================================

Hier meine Übersetzungen der wichtigsten vier "nüfusuna kayıtlı"-Varianten, die möglich sind. Bitte genau hinschauen, um die feinen Unterschiede zu erkennen:

Variante 1:
Hatay ili Samandağ ilçesi Yaylıca köyü nüfusuna kayıtlı = eingetragen im Personenstandsregister der Gemeinde Yaylıca im Bezirk Samandağ, Provinz Hatay, ......

Variante 2:
Hatay ili Samandağ ilçesi Yaylıca mahallesi nüfusuna kayıtlı = eingetragen im Personenstandsregister des Bezirks Samandağ/Ortsteil Yaylıca, Provinz Hatay, ......

Variante 3:
Hatay ili Samandağ ilçesi Yenice (ohne "köyü" oder "mahallesi"!) nüfusuna kayıtlı = eingetragen im Personenstandsregister von Yenice, Bezirk Samandağ, Provinz Hatay, ......

Variante 4:
Hatay Samandağ Yaylıca nüfusuna kayıtlı = eingetragen im Personenstandsregister von Yaylıca/Samandağ, Provinz Hatay, ......

Die umgekehrte Reihenfolge der Ortsnamen beim Übersetzen ist deshalb so wichtig, weil jedes Köy/Mahalle sein eigenes "Personenstandsregister" hat. Viele Übersetzer übersetzen es jedoch wörtlich: eingetragen im Personenstandsregister der Provinz Hatay, Bezirk Samandag, ...... Doch das ist falsch, weil das türkische Nüfus-Wesen so aufgebaut ist, dass jede kleinste Verwaltungseinheit ihr eigenes Personenstandsregister hat. Dies muss man bei der Übersetzung dadurch berücksichtigen, dass man die Aufzählung umkehrt, und zwar deshalb, weil im Deutschen die Satzstellung genau andersrum ist: Im Türkischen folgt "nüfusuna kayitli" auf "köyü" oder "mahallesi", also muss man im Deutschen direkt nach "eingetragen im Personenstandsregister" die "Gemeinde" bzw. den "Ortsteil" oder Ort angeben!

======================================================================================

Vielleicht ist diese Anleitung ja ebenfalls für den einen oder anderen von Nutzen?

 
0

Jon ağam tatilin nasil geçti ? :D" title=">:D" class="bbcode_smiley" /><

 
0

AdnanBekar schrieb:


> Jon
> ağam tatilin
> nasil geçti
? :D" title=">:D" class="bbcode_smiley" /><

Sağolasın, çok iyi geçiyor. Uydu bağlantılı laptopumla Maldivler'in plajlarında kafamı dinliyorum. ;)

 
0

Vielen herzlichen Dank, Jon. Jetzt kann ich mit Problemen bei der Lösung von geschlechtsspezifischen Namen besser umgehen. Du hast für jeden Problemfall eine Lösung geliefert. Danke nochmals.

 
Seite 2 / 2 Vor
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.