Almanca Türkçe Sözlük Forum

dış mihrakların köpeği  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

İyi akşamlar, arkadaşlar.

Aşağıdaki cümleyi nasıl çevirirdiniz? Özellikle “dış mihrakların köpeği” ve “aslanların önüne atan” ifadelerine takıldım.

Kendi gibi düşünmeyenleri tinerci, alkolik, kürtajcı, darbeci, komplocu, dış mihrakların köpeği diye etiketleyip, aslanların önüne atan bir başbakanımız var.

Wir haben einen Ministerpräsidenten, der Leute, die nicht denken wie er, als Klebstoff-Schnüffler, Alkoholiker, Engelmacherinnen, Putschisten, Verschwörer und Handlanger des Auslandes etikettiert und in die Löwengrube wirft.

Şimdiden teşekkür ederim.

Eva

 
0

Inhalt vom Admin gelöscht!

Konu tartışma nedeniyle Salih forumdan ayrılmıştır. Siehe:Abschiedsbeitrag Salihs

 
0

Merhaba Eva,

aslanların önüne atma = vor die Löwen werfen
kürtajcı = Abtreiber, Befürworter der Abtreibung
dış mihrakların köpeği = Diener ausländischer Mächte - Diensthund ausländischer Mächte - Gebrauchshund ausländischer Mächte (Almanca tam karşılığı olduğunu sanmıyorum)

Kolay gelsin

 
0

Kendi gibi düşünmeyenleri tinerci, alkolik, kürtajcı, darbeci, komplocu, dış mihrakların köpeği diye etiketleyip, aslanların önüne atan bir Başbakanımız var.

Wir haben einen Premierminister, der alle, die nicht seiner Meinung sind, als Drogenabhängige, Alkoholiker, Abtreiber, Intriganten und Marionetten ausländischer Mächte abstempelt und den Löwen zum Fraß vorwirft.

 
0

Der Begriff "Dunkle Mächte" klingt gut, aber mutet mich ein bisschen seltsam, wie im Märchen an (mehr Phantasie).

 
0

sözcük gezgini schrieb:
... dış mihrakların köpeği = Diener ausländischer Mächte - Diensthund ausländischer Mächte - Gebrauchshund ausländischer Mächte (Almanca tam karşılığı olduğunu sanmıyorum)
________________________________

Türkçe'de çok kullanılan "dış mihraklar" kavramı karşılığının bilinen sözlüklerde bulunmamas ıbenim de dikkatimi çekti ve sözcük gezgininin açtığı yol üzerinde ben de biraz kafa patlattım.

"dış mihraklar" kavramının anlam içeriğini anlayabilmek için, önce 1ci dünya savaşında dış mihraklar olarak tanımlanan, Türkiye'nin kötülüğünü amaçlayan güçlerin ne zararlar verdiğini, bu zararın toplumun bilincine nasıl kazındığını bilmek gerekir.

Bu anlam içeriğini diğer bir dile aktarabilmek de derece zor.

"köpek gibi sadık" kavramının karşılığı olarak "getreu" kelimesini de kullanarak bir çözüm önerisi de ben oluşturdum:

Wir haben einen Ministerpräsidenten, der Andersdenkende zum Leimschnüffler, Alkoholiker, Abtreiber, Umstürzler, Konspirant, zum getreuen Handlanger feindlich gesinnter ausländischer Kräfte abstempelt und (dann) vor die Löwen wirft.

 
0

Merhaba Arkadaşlar,

Önerileriniz için çok teşekkür ederim. “Dış mihrakların köpeği”nin ne olduğunu anladım şimdi. Tam isabet olan bir Almanca karşılığı bulmak zor olsa da, en azından neyi aramam gerektiğini anladım.

Selam, sevgiler,
Eva

 
0

dış mihrak bedeutet "karanlık güçler"

 
0

kleiner Zusatz zu all den tollen Übersetzungen:

tinerci würde ich hier einfach als Junkie übersetzen.

 
0

Dış mihrakların köpeği = Handlanger von dunklen ausländischen Mächten

 
0

Bluthunde oder Hetzhunde fremder Kräfte

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Herr Rumpf bravo! Eine exakte Entsprechung im Deutschen dafür(tu)

Bir Hatırlatma:

Başka çeviri cümlelerinde geçen kişi/kurum/kuruluş/firma v.b. adlarının XXXX veya ........ konarak gizlenmesi hassasiyetinin yukarıdaki cümlede gösterilmediğine ve çeviri konusu cümlenin bahsi geçen şahsa hakaret/ler içerdiğine müsaadenizle dikkatinizi çekmek isterim. Hedefteki kişi ya da kuruluş kim/ne olursa olsun, bunun ne forumun tarafsızlık, kalite ve saygınlık ilkeleri, ne çevirmenlik mesleğimizin ahlak anlayışı ve ne de insani değerler ile bağdaştırılamayacağı tartışma götürmez bir gerçektir. Çevirmenlik mesleği hiçbirimize, hiçbir kişiye ve kuruluşa hakaret etme, suçlama, hor görme, tepeden bakma, çamur atma v.s. hakkı vermez! Lütfen mesleğimizi edep/insana saygı kuralları içinde yapalım. Herkes kendini -haklı veya haksız- hakaret edilen, suçlanan kişinin/kuruluşun yerine koysun (empati yapsın) lütfen! Böyle bir şeyi hangimiz kabullenebiliriz? Forum böyle insanlık onurunu lekeleyen, ahlak dışı kötülüklerin değil, aksine insanlığın ortak paydasındaki iyiliklerin ve güzelliklerin neşredildiği ve paylaşıldığı bir ortam olmalı. Bu vesileyle genel bir kural olarak foruma danışılacak bütün Türkçe-Almanca çeviri cümlelerindeki kişi/kurum adlarının mutlaka gizlendikten/silindikten sonra foruma girilmesini bütün üyelerden rica ediyorum (wenn ich darum bitten dürfte). Böylece forumda yaşanabilecek gereksiz tartışmaların, yazışmaların, husumetlerin, gönül kırmaların, zaman israfının, alınganlıkların v.s. önlenmesine önemli bir katkı sağlanacaktır.

Not: Muhtemel itirazlardan/eleştirilerden önce, bu hatırlatmanın kesinlikle hakaret konusu kişiyi savunma amaçlı olmadığını, siyaset bataklığına girmeye tenezzül etmediğimi; sadece katılımcılara insani ve meslek ahlakımızla ilgili değerlere saygıya, dolayısıyla forumun tarafsızlığına, kalitesine ve saygınlığına katkıda bulunmaya çağrı niteliğinde olduğunu belirtmeliyim. Tamamen iyi niyetle yaptığım bu hatırlatmanın gereksiz ve kırıcı itirazlara/eleştirilere neden olmamasını tüm muhataplardan ÖZELLİKLE RİCA EDİYORUM. Buna rağmen yapılacak HAKSIZ, EDEP SINIRLARINI AŞAN itirazları/eleştirileri asla dikkate almayacağımı ve bunları forum katılımcılarının ortak vicdanına ve akl-ı selimine havale edeceğimi peşinen ilan ediyorum.

Anlayışınıza ve desteklerinize şimdiden teşekkür eder, saygılarımı sunarım.

Selamlar
Salih

 
0

Salih Bey,

Lâfı dolandırmadan sana bir soru yönelteceğim, cevaplayıp cevaplamamak sana kalmış:

"Kendi gibi düşünmeyenleri tinerci, alkolik, kürtajcı, darbeci, komplocu, dış mihrakların köpeği diye etiketleyip, aslanların önüne atan bir Başbakanımız var" cümlesi, adını XXXXXX veya ..... ile gizlememizi istediğin, senin tabirinle "bahsi geçen şahsa" yönelik hangi hakaretleri içeriyor?

Sevgili Meslektaşlar,

Tartışma konusu cümle Vatan Gazetesi yazarı Mutlu Tömbekici'nin "Tehcir 2012" başlıklı köşe yazısından alınmıştır.
http://haber.gazetevatan.com/tehcir-2012/454046/4/Haber#.UDyqN9YaNjQ

Okurken, her an çevirmek zorunda kalacakmış gibi gerekli yerlere "XXXXX", "......." koymayı, gözleri bantlamayı, yüzleri flulaştırmayı, sesleri biplemeyi sakın ola ki unutmayın!!!

 
0

Okuyalımda biz de anlayalım:

Vatan gazetesinden alınmıştır

Tehcir 2012

29.05.2012 - 20:07 E-Posta: mutlu.tonbekici@...

Mutlu Tönbekici

Ülke gündemini kafayı yemeden takip etmek mümkün görünmüyor.

Uludere katliamını “ama siz de kürtaj yaptırıyorsunuz” diyerek anlamadığımız bir mantıkla “hafifletmeye” çalışan bir başbakanımız var.

Sezaryen doğumun dış mihrakların ülke nüfusunu azaltmaya yönelik bir komplosu olduğuna inanan bir başbakanımız var.

Kendi gibi düşünmeyenleri tinerci, alkolik, kürtajcı, darbeci, komplocu, dış mihrakların köpeği diye etiketleyip aslanların önüne atan bir başbakanımız var.

100 yıldan beri bu ülkenin canına okumuş ne kadar kötü alışkanlık varsa hepsi yeniden ve yeniden tekrar edilip duruluyor.

Nazi Almanyası gibi...

Yeterince muhafazakâr, yeterince Müslüman, yeterince Türk değilsen er ya da geç canına okunacaktır...

Önce kalbin kırılarak, sonra itibarsızlaştırılarak, sonra yalnızlaştırılarak, sonra küstürülerek, sonra işinden edilerek, yetmezse uygun bir suç isnat edilerek defterin dürülecektir...

Türkiye’yi giderek “felaket filmlerine” benzetiyorum.

Hani Dünyanın büyük bir felakete maruz kaldığı, ezici çoğunluğun salgın bir hastalığa kapıldığı, sağlam kalan üç yüz beş yüz kişinin duvarlar ardında kendilerini korumaya çalıştığı filmlerden söz ediyorum.

Türkiye’nin maruz kaldığı felaket vicdansızlık, empati yoksunluğu, ırkçılık ve ayrımcılık. Salgın hastalık tüm yurdu sarmış durumda. İster yana ister karşı ol ama sonuçta hastalığın özünde değişen bir şey yok.

Virüsün bulaşmadığı bir kaç milyon insan kaldıysa, işte onlar da dağ başlarına kendilerini atarak, olmadı gündemi takip etmeyerek korumaya çalışıyor.

100 yıldır temelde değişen hiçbir şey yok.

“Tehcir” edilmek istenen bir topluluğun üyesi gibi hissediyorum kendimi.

Başbakan bana her gün “çektir git” diyor. Gözümün içine baka baka “sana bu ülkeyi dar edeceğim” diyor.

Ediyor da.

Bana “boyalı kuş” muamelesi yapıyor.

Kalbim sıkışıyor artık.

Sayesinde azgınlaşan okurun yolladığı imzasız maillerden illallah geldi.

Sayesinde kuduran “yandaş” yayınlarında üç günde bir özel hayatım ifşa edilip hesapça ne kadar hain, ahlaksız bir kadın olduğum kanıtlanmaya çalışılıyor.

Bu kadar uğraşmalarına gerek de yok sonuçta.

Genç yaşımda hastalıklarla boğuşuyorum.

Yarın öbür gün öteki dünyaya çekip gidebilirim.

Sorsan “hak ettiğimi” söyleyecektir Allah bilir. Ama biliyoruz ki kendisi de aynı hastalıkla cebelleşiyor.

Bu kadar kibre, bu kadar insan kırmaya, ülkeyi bu kadar birbirine düşürmeye değen ne var ben bilmiyorum.

Allah katında yeri var mıdır ondan da emin değilim.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Sözcük Gezgini'nin yönlendirmesini verdiği, Kantürk arkadaşın da alıntılıyarak açılımını verdiği yazıdaki şu cümleye dikkatinizi çekmeden edemeyeceğim:

...
Önce kalbin kırılarak, sonra itibarsızlaştırılarak, sonra yalnızlaştırılarak, sonra küstürülerek, sonra işinden edilerek, yetmezse uygun bir suç isnat edilerek defterin dürülecektir...

İkibinli yılların başlarında rüzgarı yakaladıklarından beri Türkiye'de bir çıkar birliği oluşturan ve devletin, özel sektörün alt ve üst kademelerine yayılıp kendilerini aslında olduklarından başka göstererek parsadan pay kopartma çabasında olanların kendileri gibi olmayanlara yaptığı muamele budur işte.

Buna Almanya'da, Türk Toplumu içinde ve burada faaliyet gösteren devlet kuruluşlarında da şahit olduğum için değinmeden geçmeyeceğim.

Ve bunları yapanlar da en az dış mihrakların köpekleri kadar iç mihrakların köpekleridirler (getreue Handlanger feindlich gesinnter, auf eigenen Vorteil bedachter inländischer Kräfte).

Tekrar yazıyorum: Burada sorulan, "dış mihrakların köpeği" kavramının Almanca karşılığıdır.

Dış mihrak köpeklerinin Osmanlı'nın son döneminde ve Cumhuriyetin kuruluşu aşamalarında ve de daha sonraki dönemlerde bugünkü Türkiye sınırları dahilinde yaşayanlara vermiş ve vermekte oldukları zararı yabancı ülkede konuşulan bir dillin (Almanca) iki üç kelimesi ile ifade etmek mümkün olamaz düşüncesindeyim. Bu yüzden yorumlayıcı bir karşılık şart kanımca.

Not: Mustafa bunları pek fazla siyasi bulduğu takdirde silebilir gayet tabii.

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.