Almanca Türkçe Sözlük Forum

Unwort des Jahres  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Hallo liebe Mitmacher/Mitleser/Mitgestalter,

Was benutzt Ihr oder schlaegt
ihr vor für "Unwort des Jahres"?

McB

 
0

eva.l schrieb:


> Döner-Morde :X

Aber was für ein Unwort!? Ein wahres Nazivokabular, das zum verniedlichen dieses Naziverbrechens verwendet wurde. Bewusst oder unbewusst.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Döner-Morde :X

 
0

(tu)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Merhaba Musafa,

vermutlich zeigt das Wort mehr die schlichte Denkweise vieler Deutscher, für die Türke und Döner quasi Synonyme sind, weil sie außer “ihrem” Döner (den sie ständig verspeisen) nichts Türkisches kennen ... Na ja, eins fast so schlimm wie das andere.

LG
Eva
:(

 
0

Es passt vielleicht nicht ganz zum Unwort-Thema, aber ich werde nie vergessen, wie ich mal vor ungefähr 10-15 Jahren folgende Nachricht im Videotext des Senders Sat1 las, und dieselbe Nachricht ist am selben Tag entweder in der BILD oder in einem anderen großen Schmierblatt erschienen:

Türkenjunge von Kampfhund zerfleischt

Natürlich hab ich mich sofort gefragt, wie die Schlagzeile wohl ausgesehen hätte, wenn es ein italienisches, russisches, polnisches oder griechisches Kind gewesen wäre:

Italienerjunge?
Russenjunge?
Polenjunge?
Griechenjunge?

Wohl kaum. Aber "Türkenjunge" klingt natürlich so richtig abwertend, genau wie "Türkendisco", "Türkenladen", "Türkenfriseur", "Türkenhochzeit" usw.

 
0

Ja, das ist schon rassistisch. Genauso wie "Zigeunermädchen". Franzosenmädchen oder Engländermädchen würde auch niemand sagen. Schlimm genug, wenn die Leute so reden, aber dass ein seriöser Fernsehsender wie Sat1 so etwas schreibt, ist nicht zu begreifen.
In der Schweiz könnte ich mir übrigens vorstellen, dass es auch Italiener treffen kann, dann als Tschingebueb oder Tschingemaidli.

 
0

P.S. Und die Schweizer würden auch über Deutsche genauso sprechen, z.B. “Schwobemaidli”.

 
0

eva.l schrieb:


> Ja, das ist schon rassistisch. Genauso wie
> "Zigeunermädchen". Franzosenmädchen oder
> Engländermädchen würde auch niemand sagen.
> Schlimm genug, wenn die Leute so reden, aber dass
> ein seriöser Fernsehsender wie Sat1 so etwas
> schreibt, ist nicht zu begreifen.

Die TV-Sender stellen ja eigentlich nur ihre Videotextplätze zur Verfügung. Die Nachrichten selbst stammen in der Regel von Nachrichtenagenturen und werden dann von irgendeiner (etwa externen) Verlagsredaktion überarbeitet/gekürzt/umformuliert und dann erst in verschiedenen Medien veröffentlicht. Dies erklärt auch, warum exakt dieselbe Nachricht am selben Tag in einer Tageszeitung erscheint. Der Videotext ist quasi nur eine Kopie dessen, was man in diversen Zeitungen lesen kann. Letztlich stammte die obige Meldung meiner Meinung nach von einem Redakteur des Springer-Verlags, dem die BILD angehört.

 
0

Hallo Liebe Leute,

wir haben das Unwort des Jahres 2011 richtig geschätzt. Es ist wirklich "Döner-Morde". Quelle: http://www.radikal.com.tr/Radikal.aspx?aType=RadikalDetayV3&ArticleID=1075879&CategoryID=82

Gruß
Mustafa

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

M. Mustafa Şahin schrieb:


> Hallo Liebe Leute,
>
> wie haben das Unwort des Jahres 2011 richtig
> geschätzt. Es ist wirklich "Döner-Morde".
> Quelle:
> http://www.radikal.com.tr/Radikal.aspx?aType=Radik
> alDetayV3&ArticleID=1075879&CategoryID=82

In diesem türk. Artikel ist von "dönerci cinayetleri" die Rede. Richtig wäre aber eigentlich "döner cinayetleri". Siehe auch Google Türkiye. Beide Schreibweisen liefern rund 50.000 Treffer (plusminus 10.000), aber die korrekte Übersetzung von "Döner-Morde" ist "döner cinayetleri".

 
0

Hallo Jon,

Döner kann man nicht ermorden, Dönerci schon...
Daher diese Umwandlung.

Eine wortwörtliche Übersetzung waere hier dann falsch...

 
0

Also ich hätte eine Idee für das 2. Unwort des Jahres:

In Zusammenhang mit den Morden schrieb die Presse u.a.:

Das Trio...

Trio klingt so, als ob es sich dabei um 3 Bengel handeln würde, die nur Äpfel geklaut haben...:X

 
0

McB schrieb:


> Hallo Jon,
>
> Döner kann man nicht ermorden, Dönerci schon...
> Daher diese Umwandlung.
>
> Eine wortwörtliche Übersetzung waere hier dann
> falsch...

Aber genau darum geht's doch bei diesem Unwort! "Döner-Morde" ergibt im Deutschen ja auch schon keinen Sinn, da man einen "döner" nun mal nicht ermorden kann. Es müsste also "Dönerbuden-Morde" oder "Dönerladen-Morde" heißen, tut es aber nicht! Außer man setzt das Wort "Döner" mit "Dönerladen" oder "Dönerbude" gleich, und genau das ist hier geschehen (Simplifizierung und Banalisierung). Wenn man also die Unwort-Eigenschaft des Wortes "Döner-Morde" korrekt ins Türkische übertragen will, kommt aus dem obigen Grund einzig und allein "döner cinayetleri" in Frage, und dieser Begriff - in genau dieser Schreibweise - liefert im türkischen Google fast so viele Treffer wie "dönerci cinayetleri", nämlich knapp 45.000. Wenn es beim Übersetzen jedoch nicht um die Unwort-Eigenschaft geht, kommt natürlich - wie du sagst - nur "dönerci cinayetleri" in Frage.

 
0

Döner-Morde könnte ja auch bedeuten, dass man mit Dönern – z.B. vergifteten – gemordet hat. Oder man hätte jemanden mit dem Döner-Drehspieß erstochen.

Na egal wie man es dreht, es ist so falsch wie geschmacklos.

Das einzig Gute daran ist, dass man es wirklich zum Unwort des Jahres erkoren hat, damit zumindest mal die Presse für dieses schreckliche Wort sensibilisiert wird und in Zukunft auf solche „Kreationen“ verzichtet.

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.