Almanca Türkçe Sözlük Forum

Kooperatifleşme ve Kooperatif İşlerine Teknik Destek Sağlanması  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Merhaba,

önümde kooperatifleşme ile ilgili bir metin bulunmaktadır. Başlık şöyle:" Kooperatifleşme ve Kooperatif İşlerine Teknik Destek Sağlanması"
Bu başlık için "Genossenschaftliche Organisation und technische Unterstützung für genossenschaftliche Angelegenheiten" ???

Teşekkür ederim.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

" desem olur mu? " eklemeyi unuttum :)

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Merhaba Zelmisch,

Ben "... technische Unterstützung in Genossenschaftsangelegenheiten" derdim.

Kolay gelsin!

 
0

Ja stimmt, hört sich viel besser an. Das werde ich nehmen :) ,
Vielen Dank!

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Liebe(r?) zelmisch,

es kommt darauf an, was genau die Themenstellung ist. Es könnte durchaus sein, dass du für "kooperatifleşme" besser "Die Genossenschaftsbewegung" schreibst.

Aber vor allem dann, wenn dein Text sich nicht so sehr mit "kooperatifleşme" als Prozess, als Entwicklungsvorgang befasst als vielmehr - als Zustandsbeschreibung - mit dem Resultat dieser Entwicklung, also mit dem, was es an Genossenschaftsformen gibt und was in ihnen geschieht, könnte sogar "Das Genossenschaftswesen" passen.
Die zweite Hälfte des Titels klingt auf Deutsch sehr gestelzt und hölzern. Vielleicht googelst du noch auf ein paar deutschsprachigen Seiten zum Thema, z.B. in Wikipedia. Nur als Beispiel, dass "teknik" im Deutschen nicht immer speziell "Technisches" gemeint sein muss: der/die Fachübersetzer/in heißt im Türkischen teknik çevirmen, auch wenn er sich auf juristische oder Wirtschaftstexte spezialisiert hat.

Gruß

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Wie wär's damit:

Über die Bildung von Genossenschaften und die fachliche Betreuung der Genossenschaftsarbeit

Oder das hier:

Bildung einer/Zusammenschluss zu einer Genossenschaft und deren fachliche Betreuung

Oder hier (falls es sich um eine Art "Anleitung" handelt):

Wie eine Genossenschaft entsteht und wie man sie in ihrer Arbeit fachlich betreut

Oder hier, schön kurz und knackig:

Entstehung und fachliche Betreuung von Genossenschaften

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Hallo eva.I, Mau und Berkannt,

erst einmal möchte ich eins los werden : Ihr seid voll süß! :)

Die Überschrift von eva.I hatte gepasst, denn es geht um die Genossenschaftsangelegenheiten in 15 verschieden Dörfern...

Danke euch ALLEN!

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Ja, aber "technisch" passt trotzdem nicht, außer damit wäre die technische Ausstattung gemeint (Computer usw.). Bitte das Wort "fachlich" verwenden. Und lieber "Betreuung" anstatt "Unterstützung". Man spricht in Deutschland mittlerweile nur noch von "Betreuung", kaum noch von "Unterstützung" (Projekte werden betreut). Doch auch das ist vom Kontext abhängig.

Außerdem: Der Begriff "Genossenschaftsangelegenheiten" ist eine 1:1-Übersetzung; das würde man in Deutschland so nie sagen. Der Wortstamm ".......angelegenheiten" für "....... İşleri" (z.B. in Nüfus ve Vatandaşlık İşleri) ist etwas, das mir nie so besonders gefallen hat, weil es eine in Deutschland unübliche Ausdrucksform ist. Mau hat daher Recht, der Begriff "Genossenschaftswesen" passt besser.

Genossenschaftszusammmenschluss und fachliche Betreuung des Genossenschaftswesens (oder so ähnlich)

wäre vielleicht die glücklichere Lösung - ohne jetzt Eva zu nahe treten zu wollen.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Kafam karıştı valla! :)

Berkant, du hast auch Recht!Also du meinst jetzt, dass "Genossenschaftsangelegenheiten" komplett falsch ist... Hmmm, dass wusste ich leider nicht. Danke für die Aufklärung, werde jetzt die Überschrift ändern.
Danke dir!
Liebe Grüße!

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Zelmisch: Nein, "......angelegenheiten" ist keineswegs falsch, es ist nur in Deutschland unüblich. Daher sollte man als Übersetzer lieber mit anderen Lösungen, wie z.B. mit ".....wesen", arbeiten. Hier ein paar Beispiele:

Sosyal İşler ....... = ...... für Sozialwesen
İdari İşler Sorumlusu = Verwaltungsbeauftragter (wortwörtlich: Beauftragter für das Verwaltungswesen)

Und daher:
Kooperatif İşleri = Genossenschaftswesen

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

kooperatifçilik ist aber auch "Genossenschaftswesen" oder nicht?

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

zelmisch schrieb:


> kooperatifçilik ist aber auch
> "Genossenschaftswesen" oder nicht?

Ja, genau. "Kooperatifçilik" und "Kooperatif İşleri" können durchaus als Synonyme bezeichnet werden.
Aber "wesen" kann man auch nicht immer nehmen. Hier ein paar Beispiele:

Perakendecilik: Einzelhandel (hier verzichtet man gänzlich auf ......swesen)
Oto tamirciliği: Kfz-Reparaturen (kann man im Deutschen ganz allgemein in den Plural setzen, funktioniert fast immer)
Es hängt also wie immer vom Begriff und vom Kontext ab.

Und dann gibt's ja auch noch diese berufsbezogene Endung "-lik" (wie z.B. rehberlik, öğretmenlik), aber das weicht jetzt zu sehr vom Thema ab.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Okay alles klar. Kennst du zufälliger Weise ein tolles Wörterbuch wo diese Begriffe vorkommen, also ich meine zum Thema Genossenschaftswesen.

Danke.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

İşte sana Kooperatifler Hukuku Sözlüğü (Türkçe-Türkçe):

http://www.sanayi.gov.tr/webEdit/gozlem.aspx?menuSec=224&sayfaNo=2495

Almanca karşılıklarının bir kısmını Kıygı'nın sözlüklerinde bulabilirsin. Ayrıca Dr. Hasan Coşkun'un "Mesleki Terimler Sözlüğü" (Almanca-Türkçe / Türkçe-Almanca) de bu tip alanlarda çok değerli bir kaynak.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

zelmisch schrieb:


> kooperatifçilik ist aber auch
> "Genossenschaftswesen" oder nicht?

Da, den folgenden Begriff hab ich zufällig vor einer Minute übersetzt (kam in einer Rechnung aus der Türkei vor):

Öztürk Yemekçilik

Es geht um die Veranstaltung eines Essens für 50 Personen durch diese türkische Firma.

Ich hab's als "Cateringfirma Öztürk" übersetzt. Wie man sieht, gibt's leider kein Patentrezept für die Übersetzung der Suffixe -cilik, -çilik, -cılık.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


 

Dieses Forum wird angeboten von: Übersetzungsbüro Türkisch-Deutsch