Ergänzend zur Paralleldiskussion zur Rolle von Jon im Forum:
Ich bin wie Mustafa der Meinung, dass der richtige Ton die Musik macht. Jon ist in der Tat gelegentlich etwas "streng" und manchmal ist es etwas schwer, die wesentlichen Aussagen herauszukitzeln.
Grundsätzlich ist es besser, wenn man die eigene Muttersprache als Zielsprache wählt. Wenn ich juristische Fachtexte ins Türkische bringe, lege ich sie grundsätzlich meinen muttersprachlichen Mitarbeiterinn/en zur Überprüfung vor. Zum Glück sind wir in der Lage, mit Netz und doppeltem Boden zu arbeiten. Meinen Mitarbeiterinn/en erlaube ich auch nicht, wichtige Texte in deutscher Sprache an Mandanten oder gar in die juristische Öffentlichkeit zu tragen.
In Deutschland haben wir bei unseren Deutsch-Türken ein besonderes Problem, das man mit dem Begriff der richtigen Zielsprache nicht ohne weiteres erfassen kann: zwei Muttersprachen, und beide nicht sehr stark oder aber unterschiedlich stark.
Ein Rumpf hat es relativ einfach: Deutsch mit der Muttermilch, akademisches Elternhaus, ein Hauptberuf mit sehr vielen Facetten, mit intensiver Berührung mit vielen Fachgebieten. Dazu dann ein in der Jugend erlerntes Türkisch, verbessert in Türkeiaufenthalten, optimiert in täglicher Praxis. Die Sensibilität für die Sprache und die Übersetzung kommt bei mir aus einer entsprechenden Schullaufbahn, die mit Latein begonnen hat (dann Türkisch, Englisch u.a.). Das ist fast besser als eine Sprachausbildung in Germersheim...
Was ich sagen will: Der Weg geht m.E. darüber, was ja in manchen Bundesländern versucht wird: die qualifizierte Übersetzungstätigkeit mit einer einigermaßen fundierten Ausbildung zu untermauern. Es geht nicht anders. Wer heute ohne solche Voraussetzungen sich das Übersetzen zum Beruf machen will, lebt gefährlich, denn er/sie hat keine Zeit, sich in Ruhe die erforderliche Erfahrung zu erarbeiten.
So gesehen, sollten die von Jon manchmal recht heftig Angesprochenen sich wirklich überlegen, ob sie sich nicht selbst gefährden (abgesehen davon, dass sie auch Kunden gefährden). Es muss nur einmal ein Kunde auf den Gedanken kommen, einen Übersetzer wegen eines Übersetzungsfehlers haftbar zu machen...
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.