Almanca Türkçe Sözlük Forum

Parakultur = parakültür  

Seite 2 / 2 Vor

0

Kantürk schrieb:


> Parakültür yüzünden dün bir kaç tane
> çalışma okudum, Masterarbeit, bitirme tezi vs.,
>
> Evet, bilimsel yazacağız diye, hiç bir şey
> anlaşılmayan bir takım cümleler.
> Acaba abartmışlar mı?
> Ben bilimden yararlanamazsam, normal bir eğitimi
> olan kişiler bilimden nasıl yararlanacaklar?

(tu)

 
0

Kanımca "parakultur (=Kultur einer Gesamtgesellschaft)" kavramını yalnızca çeviribilim (Translationswissenschaft) bağlamında ele almak yanlış olmayacak.

Eğer çeviriyi belirli bir içeriğin sadece bir dilden diğer dile aktarımı olarak değil de, aynı zamanda kültürel içeriklerin de aktarımı (kultureller Transfer) olarak ele alırsak ki, bu yaklaşım kesinlikle yanlış değildir; iyi bir çevirmen olabilmek için gerekli şartın kültürlerarası yeterlilik olduğu sonucuna varırız.

Bu bağlamda her yazılı metni belirli bir sosyokültürün sözlendirilmiş (yazıya dönüştürülmüş) şekli olarak kabul etmek gerekir. Bu da, bir dilde yazılan konuşulan her cümlenin o dilin yaşatıldığı ortamın (sosyokültürel ortam) ayrılmaz bir parçası olduğu anlamına geliyor.

Parakültür kavramına bu açıklama bazında yaklaştığımızda, benim bir kaç gün önce Ammann'a atfen yazdıklarım (... buradan diyebiliriz ki, parakültür, diakültürü ve idiokültürü etkisi altına alır. Buna karşın idiokültürün ve diakültürün toplamı ve sürekliliği, parakültürü etkilemektedir...) da bir anlam kazanıyor.

Sonuç:
İyi bir çevirmen, çeviri yaptığı dillerin konuşulduğu ülkelerdeki sosyokültürü teşkil eden tüm toplumsal-kültürel süreçleri (=parakültürü) tanımalı ve bilmelidir.

 
Seite 2 / 2 Vor
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.