Almanca Türkçe Sözlük Forum

Kulturschaffende  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Sevgili arkadaşlar,

"Kulturschaffende" için uygun ve kısa bir kelime arıyorum. Anlamı sanatçlar'dan daha geniş olup, mimarlar'ı da kapsar. Yani Latince cultura kelimesinin anlamına daha yakındır. cultura kelimesinin anlamları şunlar: "toprağın işlenmesi", "eğitim", "işleme", "bakım", "kültür", "tapınma".

"Kültür emekçileri" gibisi bir şey.

Sevgilerle.
Mau

 
0

Mau schrieb:


> "Kültür emekçileri" gibisi bir şey.

"Kültür-sanat çalışanları" oder "kültür-sanat emekçileri", mehr fällt mir dazu erst mal nicht ein.

 
0

Hier noch zwei Ideen:

Kültür ve sanat sektörü mensupları
Edebiyat, sanat ve kültür yapımcıları

Wie man da die Architekten mit reinbringen könnte, weiß ich nicht...

 
0

Der Kontext fehlt! Ohne es dürfte man die Bedingung 'die passende und kurze Entsprechung' nicht richtig erfüllen. Schliesslich sind die Wahl sehr eng:

Für das Hauptwort: entweder "kültür" oder "ekin"
Für das Sekundarwort: entweder "emekci", "yaratici", "yapimci" oder "calisan".

Vielleicht wäre "kültür/ekin" allein genug und daher am kürzsten?

Also:

kültür emekcileri/yaraticilari/yapimcilari/calisanlari
ekin emekcileri/yaraticilari/yapimcilari (aber nicht ekin iscileri)

Für die Sorge bezüglich der Umfassung: "kültür" und "ekin" beide sind und enthalten so viel mehr "Kunstler" und "Architekt" - also, jeder und alles, wer und was "kültür" (im weitesten Sinn) herstellt.

 
0

Lieber Jon,

mir erscheint dein Vorschlag kültür-sanat emekçileri am besten. çalışanları hatte ich auch erwogen, aber wieder verworfen, weil es zu sehr die büro çalışanları, die Angestellten, assoziiert.

Lieber gezegen,

zum Kontext: Es geht um das Verhältnis der "Kulturschaffenden" zum Aufbau des Sozialismus (Russland, China) in den Zeiten, als davon noch die Rede sein konnte und diese Staaten noch nicht in bürokratischem Kapitalismus erstickt waren.

Gruß,
Mau

 
0

Jeztz ist es klarär. Und es kriegst eine gut passende Entsprechung wie:

Kültürü yaratan(lar)/insaa eden(ler) wie in "Rusya'da sosyalist/yeni kültürü yaratanlardan Trotsky..."
Kültür yaraticisi wie in "Mao, Cin'de yeni bir kültürün yaraticisi olarak hakli bir ün kazandi..."

Für genaueren Entsprechung würde man den genuen Satz benötigen. Aber ich finde die obige Entsprechungen ziemlich passend.

 
0

gezegennn schrieb:


> Jeztz ist es klarär. Und es kriegst eine gut
> passende Entsprechung wie:
>
> Kültürü yaratan(lar)/insaa eden(ler) wie in
> "Rusya'da sosyalist/yeni kültürü yaratanlardan
> Trotsky..."
> Kültür yaraticisi wie in "Mao, Cin'de yeni bir
> kültürün yaraticisi olarak hakli bir ün
> kazandi..."

Das Verb "yaratmak" fällt in Zeiten der AKP ein klein wenig in die Kategorie "sakıncalı sözcükler". :)
Was mich allerdings nicht davon abhält, es immer wieder gern zu benutzen.
Wenn wir aber schon mit "yaratan" arbeiten wollen, würde ich im vorliegenden Fall eher zu "kültür-sanat eserleri yaratan çevreler" tendieren.

 
0

Jon, das 'eserleri' finde ich zu viel. Wenn man das weglässt, wird auch "kültür-sanati yaratan çevreler" eine sehr gute Entsprechung.

 
0

gezegennn schrieb:


> Jon, das 'eserleri' finde ich zu viel. Wenn man
> das weglässt, wird auch "kültür-sanati yaratan
> çevreler" eine sehr gute Entsprechung.

Du meinst "kültür-sanat yaratan çevreler" (nicht 'sanatı').
Ja, warum nicht. Das muss dann der Kollege Mau entscheiden.

 
0

Doch! Im Sinn von 'kültürü ve sanati (yaratan)'. Würdet man diese auf Deutsch (die Originale) in diesem Zusammenhang ohne Artikel verwenden? Ich denke nicht, da es um 'kültür' und 'sanat in Russland oder China geht, daher bekannt/bestimmt, daher 'kültürü/sanati".

 
0

gezegennn schrieb:


> Doch! Im Sinn von 'kültürü ve sanati
> (yaratan)'. Würdet man diese auf Deutsch (die
> Originale) in diesem Zusammenhang ohne Artikel
> verwenden? Ich denke nicht, da es um 'kültür'
> und 'sanat in Russland oder China geht, daher
> bekannt/bestimmt, daher 'kültürü/sanati".

Ich finde aber, dass der unbestimmte Artikel (kültür-sanat yaratan) hier viel besser ist als der bestimmte Artikel (kültürü ve sanatı yaratan). Schließlich geht es ganz allgemein um "Kulturschaffende", also Leute, die im Bereich der Kultur schöpferisch tätig sind, und nicht konkret um die "Schöpfer der Kulturgüter des Landes".

 
0

Ja, lieber gezegen,

ich empfinde die Akkusativendungen auch als eher störend. Ansonsten gefällt mir die Lösung durchaus.

Aber was gefällt euch an kültür-sanat emekçileri nicht? Sie hätte den Vorteil, dass sie noch knapper wäre.

Gruß,
Mau

 
0

Deutsch kann (oder vieliecht muss) klar unterscheiden zwischen "im Bereich der Kultur schöpferisch tätig sein" und "Schöpfer der Kulturgüter des Landes." Für die beide Fälle kann Türkisch 'yaratmak' ohne weiteres verwenden, wie in

"O türden sanat eserleri yaratan(lar)/yaratmak" und "Rusya'da sosyalist kültürü/sanati yaratmak"

 
0

Mau schrieb:


> Aber was gefällt euch an kültür-sanat
> emekçileri nicht? Sie hätte den Vorteil, dass
> sie noch knapper wäre.

Ja, "kültür-sanat emekçileri" ist wahrscheinlich am besten.

 
0
Mau wrote:
Aber was gefällt euch an kültür-sanat emekçilerI nicht?

Das I !

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.