Almanca Türkçe Sözlük Forum

"Fremdkosten"  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Arkadaslar zanedersem bir ekonomi terimi olan "Fremdkosten"in türkce karsiligi konusunda yardimci olabilir misiniz?

 
0

üçüncü parti ücretleri veya masrafları

ingilizceden çeviride çıkıyor

ek masraflar

veya

fevkalade masraflar dan mı?

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Fremdkosten = third-party costs = üçüncü parti ücretleri veya masrafları

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Es gibt - so unsere Buchhalterin in Istanbul - kein Wort, das alle "Fremdkosten" umfasst, also keine griffige Übersetzung für Fremdkosten.

Fremdkosten sind alle Kosten, die nicht im eigenen Betriebsablauf entstehen und durch den eigenen Betrieb auch nicht zu tragen sind. Beispiel: Als Anwalt beauftrage ich einen Übersetzer. Der stellt mir eine Rechnung, die ich an den Mandanten in Form von "Fremdkosten" weiterberechne. Gleiches gilt für Gerichtskosten. Dagegen sind Fotokopierkosten keine Fremdkosten, sondern Eigenkosten.

Buchhalterisch handelt es sich um "masraf" oder - besser noch - "giderler". Diese sind dann, so die Auskunft meiner Istanbuler Buchaltung, einzeln zu bezeichnen. Ein Unterschied zwischen 'Eigen-' und 'Fremdkosten' wird nicht gemacht.

Letzten Endes kommt es hier also wieder auf den Zusammenhang an, in dem der Begriff Fremdkosten auftaucht. Vielleicht wird eine Fußnote erforderlich:

"muhtelif giderler" (Fußnote: üçüncü taraflara yapılacak ödemeler)

Ek giderler heißt zwar eindeutig 'Zusatzkosten', wäre aber ebenfalls als Krücke denkbar, wenn es mit einer Fußnote versehen wird.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Ich gehe davon aus dass es um Kosten handelt, die wir im Rahmen eines Auftrages in Rechnung gestellt bekommen haben, und wir es an unseren Kunden weiterbelasten.

 
0

Richtig. Haben Sie einen Vorschlag für die Übersetzung?

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

arkadaslar hepinize tesekkürler tavsiyeler icin; ben bunlarin icinden kontekse en uygun olani sececegim.

 
0

Sadece gider olarak yazılamaz mı?

siehe:

‘Bedelsiz ithal yolu ile yurda getirilen emtianın satışa arz edilmesinden elde edilen gelir ticari kazanç olup bu kazncın elde edilmesiyle ilgili avukatlık, tavassut ve komisyon ücretleri gider olarak yazılabilir.’(Danıştay 13’üncü Daire, 05.02.1975 Tarih Esas No: 1973/5723, Karar No; 1975 /401)

‘Gerek kendi avukatına, gerek tazminat davasının reddedilen kısmı için karşı taraf avukatına ödenen bedel gider yazılabilir.’(Danıştay 13’üncü Daire , 24.04.1975 Tarih , Esas No; 1974/1394, Karar No; 1975/1533)

‘Gayrimeşru kazanç sağlamadığı yolundaki iddiasının isbatı zımnında tuttuğu avukata ödediği meblağların masraf olarak yazılması mümkündür.’(Danıştay 4. Daire ,28.02.1970 Tarih , Esas No:1967/2286, Karar No;1970/965)

‘Davalının ticari faaliyeti dolayısiyle Milli Korunma Kanunu gereğince mahkemeye verildiği mahkeme sonunda beraat ettiği anlaşıldığına göre , 5421 sayılı Gelir Vergisi Kanunu’nun 41’inci maddesinin 1’inci bendi hükmü karşısında bu dava dolayısiyle ödediği vekalet ücretinin gider kaydında kanuna aykırılık görülmemiştir.’(Danıştay 4. Daire ,26.06.1963 Tarih EsasNo: 1960/1682, Karar No:1963/2380)

ya da

üçüncü parti giderleri

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

1937 yılında Almanya'da kullanılan tekdüzen maliyetleme sisteminin (Konternrahmen) Türkçe'ye çevirisinde şöyle bir bölüm var:

Alman Zorunlu Hesap Çerçevesi – 1937
muhasebe tarihi
...

2 İŞLETME DIŞI MASRAF VE HASILAT AYIRICI HESAPLAR
20 Olağandışı ve İşletmeye Yabancı Giderler
21 Faiz Giderleri
22 Hasılat Giderleri
23 Ev ve Arsa Gider ve Gelirleri
24 Olağandışı ve İşletmeye Yabancı Gelirler
25 Faiz Gelirleri
26 –27 Büyük Onarımlar ve Yapılmakta Olan Tesisler
28 Fiyat Farkları Hesaplar
29 Başka Ayırıcı Hesaplar

Buradan hareketle Fremdkosten karşılığı olarak İşletmeye Yabancı diğer giderler kullanılabilir diye düşünüyorum.
Fremdeinnahmen karşılığı da "(işletmeye) Yabancı Gelirler" olabilir.


Diğer bir ipucu ve üzerinde tartışılabilecek bir öneri:

Faaliyet Planı ve Bütçe Hazırlama Esasları başlıklı bir linkte FremdkostenGenel Esaslar Başlığı altında "projeyle doğrudan bağlantılı diğer giderler" başlığı altında örneğin çeviri faturalarını da içeren harcamalardan bahis var.

Buradan hareketle, örneğin bir avukat ofisinin verdiği hizmet bağlamında üçüncü kişilerden alınan faturalar karşılığı ödemelere açıklayıcı bir karşılık olarak: "hizmetle doğrudan bağlantılı giderler" denilebilir diye düşünüyorum.

 
0

hizmetle doğrudan bağlantılı giderler

klingt umständlich aber warum nicht

İşletmeye Yabancı Giderler

klingt befremdlich (=yabancı), das Word fremd ist zumindest dabei,

ob das aber in der Türkei so verstanden wird, wie in Deutschland?

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Bence
"harici masraflar" ya da "harici giderler".

 
0

ALINTI:
Masraf Takip Formu
Şirketlerin iş yüklerinden biride şüphesiz personel tarafından yapılan harici masrafların personele geri iadesidir. Bu işlemler gerçekleştirilirken.
1. Personel masraf formu doldurur.
2. İlgili bölüm müdürü imzalar.
3. Duruma göre bir üst yönetime de onay için çıkabilir
4. Muhasebe ye gider
5. Masraf personelin hesabına geçer.

Bu masraflarin Fremdkosten ile alakasi yok gibi görünüyor.

ALINTI:
Bir daha gelemem dedim kış bakımıda çıktı. Valla 100 TL civarı bakım tuttu (fren o bu şu be varsa ...) 600 TL harici masraf çıktı.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:
... ob das aber in der Türkei so verstanden wird, wie in Deutschland?



Almanca kavramların Türkçe karşılıklarını ararken, özellikle uzmanlık alanlarındaki kavramlar konusunda Amerika'yı yeniden keşfetme çabasına girmemek gerekir diye düşünüyorum.

Eğer Türkiye'de uygulanan muhasebe sisteminde maliyetleme kavramları kapsamında "İşletmeye Yabancı Giderler" diye bir kavram mevcutsa ve bu kavram Almanya'daki maliyetleme kavramları içinde, örneğin "Fremdkosten" kavramıyla aynı yerde kullanılıyorsa, bence bu kavramı olduğu gibi kabullenmekte yarar vardır. Bunun örneğini yukarıda göstermeye çalıştım.


"Hizmetle doğrudan bağlantılı giderler" kavramı da,

Kontenrahmen für die Träger der Deutschen Rentenversicherung başlığı altında şöyle kullanılmış

780 526 Fremdkosten für ärztliche Untersuchungen und Gutachten
Zu 780
Zu den hier zu buchenden Kosten gehören auch die mit der Untersuchung in Zusammenhang stehenden Fahrkosten für den Versicherten sowie der Ersatz des Verdienstausfalls.

 
0

Sevgili Levent Bey, cok iyi bir öneri bu. Ben Türkiye'deki karsiliklarini bilmedigim icin sordum.

Bazen Türkce karsiliklari Sayin Eva.L'in de yazdigi gibi cuk diye oturuyor, bazen de topalliyor.

Bazen de önerilerden biri veya digerini herkes kendi kafasina göre seciyor. Ben henüz secmede zorluk cekiyorum. Türkiye'dekilerden sorup sorusturup, ikna olmam gerekiyor.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Türkiye'deki "bir bilen"e sormak bazan daha çok karıştırıyor insanın kafasını. Çeviri yapmak kolay bir iş değil. Her an bir ayrıntıyı gözden kaçırmak ve hata yapmak mümkün.

Lütfen üstteki yazımın şimdi değiştirdiğim son bölümünü de okuyunuz!

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.