Almanca Türkçe Sözlük Forum

Bachelor of Science/Mühendislik diplomasi  

Seite 2 / 2 Vor

0

Gonca, bu belgeyi veren yüksekokul normal bir üniversite değil FH Furtwangen'dir (Fachhochschule Furtwangen - Informatik, Technik, Wirtschaft, Medien). Bunu önceki diplomanın çevirisini isterken mutlaka belirtmen gerekirdi. "Fachhochschule'nin Türkçe karşılığı "Uygulamalı Bilimler Üniversitesi"dir. Ayrıca, daha önce sana karşılığını yazmış olduğum "Medical Engineering"i yine yanlış çevirmişsin. Diğer hatalar da düzeltildiğinde şöyle bir çeviri çıkıyor:

[size=large]Bachelor of Science
Akademik Derece Belgesi
[/size]

xx xx doğumlu
[size=x-large]Bayan xx,[/size]
Uygulamalı Bilimler Üniversitemiz Mühendislik Bölümünde
xx tarihinde yapılan mezuniyet sınavını başardığından,
Furtwangen Bilişim, Teknik, Ekonomi ve Medya Uygulamalı Bilimler Üniversitesi
işbu belge ile kendisine
[size=x-large]Tıp ve Hastane Mühendisliği (Medical Engineering) alanında
Bachelor of Science (B.Sc.)[/size]
akademik derecesini vermiştir.

 
0

Gonca, Türkçeye çevirdiğin diğer belgelerde de FH Furtwangen'in adını "Furtwangen Üniversitesi" diye çevirdiysen hepsini düzeltmen gerekiyor. Çünkü dediğim gibi bu diplomaları veren yüksekokulun adı (eğer gerçekten FH Furtwangen ise) "Furtwangen Uygulamalı Bilimler Üniversitesi" olarak çevrilir.

Birkaç gün önceki Lisans Diplomasını da düzelttim (Lisans Diploması başlığının altına parantez içinde "Bachelor's Degree Diploma" kavramını ekledim, çünkü bu çok önemli).

 
Seite 2 / 2 Vor
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.