Ultima Ratio schrieb:
> Die Wörter "Imam" und "Vorbeter" sind in der
> deutschen Sprache feststehende Begriffe und daher
> ist m.E. "Priester" nicht geeignet. Darum möchte
> ich für "Imam-Hatip Lisesi/Schule" folgendes
> empfehlen:
Das Thema "İmam-Hatip" hatten wir hier schon mehrmals:
http://forum.cafeuni.com/read.php?3,7833,7833#msg-7833
http://forum.cafeuni.com/read.php?3,8356,8356#msg-8356
Dann gibt es auch noch einen deutschen Wikipedia-Artikel zum Begriff "Imam-Hatip-Schule:
http://de.wikipedia.org/wiki/%C4%B0mam-Hatip-Schule
Ich würde "İmam-Hatip Okulu/Lisesi" demnach als "Imam-Hatip-Schule / Imam-Hatip-Gymnasium" übersetzen und unbedingt eine Anm.d.Übers. mit einem Wortlaut wie folgt dazuschreiben: <Anm.d.Übers.: Die Imam-Hatip-Gymnasien in der Türkei sind staatliche Fachgymnasien mit Schwerpunkt auf islamischer Theologie und Inhalten der islamischen Priester- und Predigerberufe.>
Kantürk schrieb:
> übernommen
Eben hab ich zufällig gesehen, dass du meinen Vorschlag "İlköğretim Okulu = Volksschule" nicht in die Tabelle übernommen hast. Kann es sein, dass du noch mehr Dinge vergessen hast? Am besten bitte noch mal kontrollieren, ob du alle meine Vorschläge in die Tabelle aufgenommen hast.
Ilkokul'a yazmışım
İlköğretim Okuluna da ekledim
İlköğretim = Volksschule = Primarschule Grundschule = İlkokul
1.-8. Klasse=1.-8. Klasse = 1. - 8. Klasse 1.-5. Klasse
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Kantürk schrieb:
> Ilkokul'a yazmışım
> İlköğretim Okuluna da ekledim
>
> İlköğretim = Volksschule = Primarschule
> Grundschule = İlkokul
> 1.-8. Klasse=1.-8. Klasse = 1. - 8. Klasse
> 1.-5. Klasse
Hier noch mal:
İlköğretim okulu = Volksschule
"Primarschule" würde ich streichen, denn das versteht man nur in der Schweiz und in Liechtenstein!
İlkokul = Grundschule
Jetzt schaut die Liste aber gut aus.
Danke Jon,
Danke Ultimo Ratio,
Danke Aykiz
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Yeni okul adları bulduğunuzda buraya yazabilirsiniz!
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Kantürk schrieb:
> Ich kann in mein Glossar nicht hinein, um zu
> ergänzen?
>
> Wie komme ich in mein eigenes Glossar hinein?
>
> Dieser Beitrag beinhaltet das Bearbeiten,
> jedoch nicht die vorherigen!
Karsten hat letzte Woche die "Bearbeiten"-Funktion auf 4 Stunden (!) begrenzt, d.h. man kann seine eigenen Beiträge nur noch 4 Stunden lang ändern, danach nicht mehr. Ich habe ihn schon längst gebeten, diese Beschränkung wieder aufzuheben, und habe ihn eben noch mal daran erinnert. Meine Privatnachricht an Karsten von letzter Woche hatte den folgenden Wortlaut:
========================================================================================
Hallo Karsten,
[......]
Was die zeitliche Begrenzung der Bearbeiten-Funktion angeht: Ich hab immer wieder mal befürchtet, dass ihr das eines Tages pötzlich einbauen werdet. Jetzt ist es also geschehen. War das Mustafas Idee?
Wenn du meine Meinung hören willst... Die zeitliche Begrenzung entweder ganz aufheben oder auf mindestens 3 Monate, eher 6 Monate einstellen. Selbst eine Woche oder gar einen Monat fände ich viel zu kurz. Hier nur ein Beispiel: Ich habe gestern Mittag mal wieder alte Beiträge von mir (aus Sommer/Herbst 2011) durchgeschaut und dabei einige Fehler, die ich darin fand, in Ordnung gebracht, damit niemand diese Fehler in seine Übersetzungen übernimmt. Ich mache dies regelmäßig. Wenn das Bearbeiten zeitlich stark eingeschränkt wird, wären derartige nachträgliche Ausbesserungen nicht mehr möglich. Auch unsere vielen Glossare in der "Glossare"-Rubrik könnten wir dann nach Ablauf der Zeit nicht mehr ergänzen/korrigieren. Die zeitliche Beschränkung hat also lauter Nachteile, jedoch kaum Vorteile (ich sehe sogar gar keine). Wenn's nach mir ginge, sollte man die zeitliche Begrenzung wieder ganz abschalten.
========================================================================================
P.S. an Karsten: Hallo Karsten, bitte die Sperre auch "rückwirkend" aufheben, d.h. die Aufhebung der zeitlichen Sperre soll nicht nur für alle neuen Beiträge gelten, sondern auch für all die Beiträge, die bereits vor der Sperre im Forum erschienen waren und nun leider nicht mehr bearbeitet werden können.
Beden Eğitimi ve Spor Yüksek Okulu ( 4 yıllık) = (4-jährige) Hochschule für Leibeserziehung und Sport
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Na endlich!
Danke für die Meldung!
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Hallo Leute,
ihr habt euch daruf verständigt,
Ilkögretim okulu mit Volksschule zu übersetzen...
Ich kann mich damit nicht besonders anfreunden...
Volksschule klingt so, als hätte man schon eine Primarstufe besucht und danach die weiterführende Volksschule....
Dabei ist Ilkögretim nur die Grundschule, die zwar länger geht als die hiesigen Schulen hierzulande, jedoch vom Charakter her der klassischen Grundschule am ehesten kommt...
Ilkögretim Mezunu würde nach eurer Übersetzung mit "Absolvent der Volksschule" übersetzt werden... Tatsache ist jedoch, dass es sich hierbei um jemanden handelt, der die Pflicht-Schule besucht hat, also einen "Grundschulabschluss" besitzt..
Oder?
Merhaba Bosporus!
Das, was du meinst, ist wahrscheinlich "ilkokul" = "Grundschule" (richtig!).
Schauen wir uns dagegen die Parallelen zwischen "ilköğretim" und "Volksschule" an:
ilköğretim a. (i'lköğretim) Birkaç öğretim basamağından oluşan örgün eğitim sisteminin temel bilgi ve becerileri kazandıran sekiz yıllık ilk basamağı, ilköğrenim, zorunlu öğrenim: “İlköğretim kız ve erkek bütün vatandaşlar için zorunludur...” - Anayasa
(TDK Güncel Türkçe Sözlüğü)
In der Bundesrepublik Deutschland bezeichnete die Volksschule bis 1968 eine Schulform, in der man nach acht Schuljahren den sogenannten Volksschulabschluss erwarb.
[...]
In der Schweiz bezeichnet Volksschule die neun Jahre obligatorischen, von den Gemeinden angebotenen Schulunterricht auf Primarstufe und Sekundarstufe I.
(Wikipedia)
Aber vielleicht fällt uns ja eine dritte, noch bessere Lösung ein.
Bosporus schrieb:
> Wie wärs mit:
> Pflichtschule?
Ist zu ungenau.
Momentan ist "Volksschule" für mich die erste Wahl. Millionen Deutsche, und zwar fast alle, die mindestens 50 Jahre alt sind, haben einen "Volksschulabschluss". Somit weiß jeder einigermaßen gebildete Deutsche, was das ist, und für die Schweiz gilt das erst recht. Und Beamte, die beruflich mit der Aufnahme von Personalien oder sogar mit der Anerkennung ausländischer Abschlüsse zu tun haben, kennen den Begriff "Volksschule" tausendprozentig, und er passt wirklich ziemlich perfekt zu "ilköğretim okulu".
Im Zweifelsfall, also z.B. immer dann, wenn für unseren Kunden von einer absolut präzisen Übersetzung wirklich alles abhängt, kann man ja eine Fußnote/Anmerkung einfügen.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.