Almanca Türkçe Sözlük Forum

Ziynet eşyası davası  


0

Wie würdet ihr in einem türkischen Scheidungsurteil
Dava: Boşanma - ziynet alacağı und Açılan ziynet eşyası davası yönünden ... übersetzen?
(Ich denke an Rechtsstreit: Ehescheidung - Rückforderung von Schmuck und
Hinsichtlich des eingeleiteten Schmuckrückgabeverfahrens ..., aber es gibt bestimmt eine deutlich bessere Übersetzung)

 
0

Hier meine Vorschläge:

Dava: Boşanma - ziynet alacağı = Wegen: Ehescheidung sowie Herausgabeanspruch auf eheliche Schmuckgegenstände

... açılan ziynet eşyası davası yönünden ... = im Hinblick auf den geltend gemachten Herausgabeanspruch auf eheliche Schmuckgegenstände

Was hier mit "yönünden" gemeint ist, ergibt sich aus dem Kontext, d.h. "im Hinblick auf" muss nicht unbedingt richtig sein; "yönünden" kann je nach Kontext und Satzstellung auch ganz anders übersetzt werden.

Außerdem bin ich mir bei "Herausgabeanspruch" nicht hundertprozentig sicher. Es kommt auch hier wieder mal auf den Kontext an, d.h. wenn ich das gesamte Urteil vor Augen hätte, könnte ich ganz genau sagen, ob "Herausgabeanspruch" passt oder nicht. Es kann auch sein, dass "Forderung" viel besser passt und "Herausgabeanspruch" sogar falsch ist.

Eben fällt mit noch das hier ein: Wegen: Ehescheidung sowie Herausgabe ehelicher Schmuckgegenstände

Aber wahrscheinlich sollte man doch lieber "Forderung ehelicher Schmuckgegenstände" sagen...

 
0

Herzlichen Dank, Jon!

 
0

Herausgabe von Hochzeitsschmuck

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.