Almanca Türkçe Sözlük Forum

Verstehe ich den Satz richtig?  


0

Ekim ayı itibari ile inşaatına başlanan ve 2012 Ocak ayından itibaren 1. etapın biteceği projede toplam 700 apart daire ile 16.800 devremülk bulunmaktadır.

Verstehe ich richtig, dass der Bau im Oktober beginnt und der 1. Bauabschnitt im Januar 2012 fertiggestellt wird, die Wohnungen aber noch nicht zum verkauf angeboten werden ?

 
0

aykiz schrieb:


> Ekim ayı itibari ile inşaatına başlanan ve
> 2012 Ocak ayından itibaren 1. etapın biteceği
> projede toplam 700 apart daire ile 16.800
> devremülk bulunmaktadır.

>
> Verstehe ich richtig, dass der Bau im Oktober
> beginnt und der 1. Bauabschnitt im Januar 2012
> fertiggestellt wird,

Ja, genau. Eigentlich steht da aber: "1. Bauabschnitt ab Januar 2012 fertiggestellt (sein) wird".

> die Wohnungen aber noch nicht
> zum verkauf angeboten werden ?

Ich übersetze "devremülk" (devre mülk) immer als "Timesharing" bzw. je nach Kontext als "Timesharing-Eigentum" und weiß auch, dass das wohl richtig ist. Was mit "700 apart daire ile 16.800 devremülk" gemeint ist und ob deine Interpretation richtig ist, kann ich dir jedoch nicht sagen, da ich kein Spezialist auf diesem Gebiet bin.

 
0

Ich empfand den Satz etwas komplex und will nur grob wissen, wie hier der Stand der Dinge ist. Es geht also um den groben Inhalt, nicht um die Übersetzung. Vielen Dank für deine Hilfe und auch für die Infos zu den "devre mülk", ich wüsste es nicht zu übersetzen.(tu)

 
0

aykiz schrieb:


> Ich empfand den Satz etwas komplex und will nur
> grob wissen, wie hier der Stand der Dinge ist. Es
> geht also um den groben Inhalt, nicht um die
> Übersetzung. Vielen Dank für deine Hilfe und
> auch für die Infos zu den "devre mülk", ich
> wüsste es nicht zu übersetzen.(tu)

Ich glaub, ich weiß jetzt, was mit "700 apart daire ile 16.800 devremülk" gemeint ist: "700 Ferienwohnungen Apartments sowie 16.800 Timesharing-Angebote"

 
0

Apart daire ist ein Apartment.

Bir veya iki odalı açık mutfaklı küçük dairelere apart daire denmektedir.

 
0

Lale schrieb:


> Apart daire ist ein Apartment.
>
> Bir veya iki odalı açık mutfaklı küçük
> dairelere apart daire denmektedir.

Ach so. Also doch nicht "Ferienwohnung", wie ich gedacht hatte.
Ich ändere jetzt meinen obigen Beitrag ab.

 
0

Devremülk = Timesharing-Eigentum = Teilzeit-Wohnrecht

Teilzeit-Wohnrechts-Verträge

Synonyme:

Wohnrecht auf Zeit

Zeitwohnrecht

(Lebenslanges) Wohnrecht auf Zeit (2-3 Wochen im Jahr je nach Vertrag)

Diese Art Wohnen ist auf Ferienwohnungen oder Ferienhäuser bestimmt.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Dann könnte es also sein, dass mit "apart daire" doch "Ferienapartment" (= kleine Ferienwohnung) gemeint ist? Oder doch nur "Apartment" (= kleine Wohnung)?

Ich habe den Begriff "apart daire" bisher immer im Zusammenhang mit Ferien gelesen, weiß es aber wie gesagt nicht so genau. Die gemeinsame Erwähnung mit "devremülk" (Timesharing) im obigen Text könnte aber eigentlich ein Hinweis darauf sein, dass ein "apart daire" doch meistens mit Ferienaufenthalten (als Sommer- oder Winterquartier) zu tun hat...

 
0

Doğru, büyük bir olasilikla apart daire ile "(kleine 1 -2 Zimmer-)Ferienwohnung" kastediliyor. Ama metnin icinde buna dair bir sey yoksa, kücük apartman dairesi olarak yazdigimizda da hata yapmis olmayiz.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Yukarıdaki cümleden, yapılan inşaattaki daire ve devremülklerin satışa sunulup sunulmadığı konusunda herhangi bir bilgi bulunmamaktadır. O bakımdan, tercümede de bu konuyla ilgili herhangi bir bilgiye yer verilmesine gerek yoktur.

 
0

Wir müssen zwischen Timesharing und Zeiteigentum (devre mülk) unterscheiden. Beim Timesharing bekommt man ein "Nutzungsrecht" (z.B. Hapimag). Beim "Zeiteigentum" bekommt man ein eigentumsgleiches, für einen bestimmten Zeitabschnitt geltendes Nutzungsrecht, das wie Eigentum in das Grundbuch eingetragen wird, sogar hypothekarisch belastet werden kann.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Rumpf schrieb:


> Wir müssen zwischen Timesharing und Zeiteigentum
> (devre mülk) unterscheiden. Beim Timesharing
> bekommt man ein "Nutzungsrecht" (z.B. Hapimag).
> Beim "Zeiteigentum" bekommt man ein
> eigentumsgleiches, für einen bestimmten
> Zeitabschnitt geltendes Nutzungsrecht, das wie
> Eigentum in das Grundbuch eingetragen wird, sogar
> hypothekarisch belastet werden kann.

Das ist gut zu wissen. Aber dann frage ich mich, warum alle türkischen Quellen (nicht nur die türkischen Onlinewörterbücher) die Begriffe "devre mülk" (devremülk) und "Timesharing" (timeshare) immer als Synonyme angeben:

Google Türkiye: devre mülk Timesharing

Google Türkiye: devremülk timeshare

Entweder es ist ein weit verbreiteter Irrtum oder es gibt für "Zeiteigentum" keinen passenden türkischen Begriff und man hat daher in der Türkei "devre mülk" und "timesharing" gleichgesetzt; ich weiß es nicht und habe leider auch keine Zeit, das zu recherchieren...

 
0

Das frage ich mich auch, ich selbst bin auch erst relativ spät darauf gekommen und - muss ich gestehen - ziehe den Begriffunterschied selbst noch nicht überall konsequent durch. Im Prinzip ist es auch nicht völlig falsch, denn genau genommen sagt "Timesharing" ja nur, dass man sich ein oder mehrere Objekte in zeitlicher Hinsicht teilt.

Ich möchte das Beispiel von Hapimag nennen: Sie "kaufen" dort Zeitanteile, die Sie überall in der Welt einsetzen können. Schon aus diesem Umstand ergibt sich, dass Sie keine Rechte an einem bestimmten Objekt haben, vielmehr hat Hapimag weltweit x-Tausend Wohnungen zur Verfügung, verkauft dann abstrakte Nutzungsrechte, aber eben keine Eigentumsrechte. Trotzdem ist das "Timesharing", während das "devre mülk" ein Rechtsbegriff ist, der sich aus dem Gesetz über das Stockwerkseigentum ergibt und eben Zeiteinheiten an einem bestimmten Grundstück betrifft, die dann auch im Grundbuch eingetragen werden. Sie sind nach dem "devre mülk"-Konzept Miteigentümer eines bestimmten Objekts.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

timesharing wird ins Türkische oft auch mit "dönemsel yararlanma" übersetzt.

 
  
Çalışıyor

Lütfen Giriş yap yada Kayıt ol




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Almanya Fuar Turları: Almanca-Türkçe-İngilizce konuşan tercüman eşliğinde fuar turları.

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.