Eben fiel mir ein: Hilfslehrer auf Honorarbasis oder kurz Hilfslehrer
Dazu folgende Info:
Das passt doch genau zu "ücretlı öğretmen".
McB schrieb:
> > Das passt doch genau zu "ücretlı öğretmen".
>
> Hallo Jon,
> es passt eben nicht. Ein Hilfslehrer wird doch
> nicht als "Klassenlehrer" eingesetzt oder doch?
Keine Ahnung. Ein Hilfslehrer kann auch vorübergehend Klassenlehrer sein, wenn an dieser Schule gerade Personalmangel herrscht. Wer weiß, vielleicht war der eigentliche Klassenlehrer mehrere Monate krankgeschrieben, und es hat sich kein Vertretungslehrer bereit erklärt, diese Klasse zu übernehmen; so wurde dann der Hilfslehrer vorübergehend als Klassenlehrer eingesetzt. So könnte ich mir das vorstellen. Ich bin jedoch der Meinung, dass deine Wahl "Angestellter Lehrer" nicht stimmt, denn es passt nicht zur Beschreibung eines "ücretli öğretmen".
Merhaba Arkadaşlar,
Ücretli öğretmen, Üniversiteyi bitirmiş, pedagojik eğitimini almış, fakat halen atanamamış sınıf veya branş öğretmenlerinin okullarda ders saati ücret karşılığı öğretmenlik yapan kişilerdir. Yani yeterli öğretmeni olmayan okullarda ders saati ücret karşılığı derse giren öğretmen adaylarıdır. Bunlar maaş almazlar, sadece girdikleri ders saati kadar ücret ( Bir ders saati tahminen 7,50 TL) alırlar. İyi akşamlar dilerim.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Jon schrieb:
> McB schrieb:
>
>
> > > Das passt doch genau zu "ücretlı
> öğretmen".
> >
> > Hallo Jon,
> > es passt eben nicht. Ein Hilfslehrer wird doch
> > nicht als "Klassenlehrer" eingesetzt oder doch?
>
>
> Keine Ahnung. Ein Hilfslehrer kann auch
> vorübergehend Klassenlehrer sein, wenn an dieser
> Schule gerade Personalmangel herrscht. Wer weiß,
> vielleicht war der eigentliche Klassenlehrer
> mehrere Monate krankgeschrieben, und es hat sich
> kein Vertretungslehrer bereit erklärt, diese
> Klasse zu übernehmen; so wurde dann der
> Hilfslehrer vorübergehend als Klassenlehrer
> eingesetzt. So könnte ich mir das vorstellen. Ich
> bin jedoch der Meinung, dass deine Wahl
> "Angestellter Lehrer" nicht stimmt, denn es passt
> nicht zur Beschreibung eines "ücretli
> öğretmen".
Immer noch besser als "verbeamteter Lehrer", nicht wahr?
McB schrieb:
> Jon schrieb:
>
>
> > McB schrieb:
> >
>
> Immer noch besser als "verbeamteter Lehrer", nicht
> wahr?
Hier geht's um richtig oder falsch.
"Ücretli öğretmen" und "angestellter Lehrer" passt irgendwie nicht zusammen. Ich glaube, es geht hier um eine bedarfsabhängige Beschäftigung von Aushilfs- bzw. Hilfslehrern auf Honorarbasis. Mit Anstellung oder gar Festanstellung hat das nichts zu tun. Wahrscheinlich gibt es im Deutschen ein genaues Pendant für "ücretli öğretmen", aber "angestellter Lehrer" ist laut den oben zitierten Quellen im Internet falsch.
Kadrolu öğretmenler = Memur (4c TCES/ Emekli Sandığı) = Verbeamtete Lehrer, Lehrer als Beamte
15 Ekim 2008 öncesi Emekli Sandığı (5434 S.K.) başlangıcı olan Kadrolu Öğretmenler (Eski Öğretmen-Memur), bu tarihten sonra Kadrolu Öğretmenliğe (Yeni Öğretmen-Memur) atananlar arasında net ele geçen maaşta bir miktar fark var. Bunun nedeni o tarihlerde yürürlüğe giren 5510 sayılı Sosyal Sigortalar ve Genel Sağlık Sigortası Kanunudur.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Pragmatisierter Lehrer
klingt nicht so gut
könnte zwar richtig sein
ich bin für verbeamtete Lehrer, Lehrer in Festanstellung
zu USTA ÖGRETICI
Fachlehrer ?
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
"Usta öğretici" sind meines Wissens "Fachausbilder". So übersetze ich es seit Urzeiten (und meine freien Mitarbeiter übersetzen es unabhängig von mir ganz genauso). Bislang hat sich noch kein "usta öğretici", in dessen Urkunden ich diesen Titel als "Fachausbilder" übersetzt hatte, darüber beschwert. Wenn es falsch wäre, hätte ich mir schon viele Male Ärger eingehandelt. Ein "Fachlehrer" ist was anderes.
Zitat:
========================================================================================
Usta Öğretici Kimdir : Ustalık yeterliliğini kazanmış; aday çırak çırak kalfa ile mesleki ve teknik eğitim okul ve kurumları öğrenci/kursiyerlerin iş yerindeki eğitiminden sorumlu, mesleki eğitim tekniklerini bilen ve uygulayan usta öğreticilik belgesi sahibi olan kişidir.
Quelle:
http://silemesem.k12.tr/sayfa.asp?sayfaid=11092&sayfaadi=USTA%20%D6%D0RET%DDC%DD%20KURSU
========================================================================================
"Pragmatisierter Lehrer" ist offensichtlich ein österreichinterner Fachbegriff. Für Deutschland somit ungeeignet (versteht hier kein Mensch).
ich bin jetzt unterwegs, morgen melde ich mich noch einmal
wir sollten uns langsam möglichst für einheitliche Lösungen einigen.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Jon, (gleichzeitig geschrieben)
Fachausbilder klingt besser
Pragmatisierter Lehrer klingt in meinen eingedeutschten Ohren auch nicht so gut.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.