Hallo, kann mir bitte jemand dabei helfen auf Deutsch zu übersetzen? Vielen Dank i.V.
Bana aşağıdaki metnin Almanca'ya çevirisinde yardımcı olabilecek biri var mı acaba? Çok teşekkkür ederim.
Ticari merkezi ...........................adresinde bulunan ve İstanbul Ticaret Sicil Memurluğunun ........... sicil numarasında kayıtlı bulunan, Güneşli Vergi Dairesinin .......... vergi sicil numaralı mükellefi ...............................unvanlı şirket ortaklarından ben devir eden, .......................... Temsilen ................................., ......................SANAYİ VE TİCARET LİMİTED ŞİRKETİ’ndeki ....... TL’lik sermaye hak ve hissemin tamamını …………… Ticaret Sicil Memurluğunun ……… sicil numarasında kayıtlı bulunan ………… vergi sicil numarası ile …….. Vergi Dairesi mükellefi ......................... adresinde mukim ...................’ne bugünkü tarih itibari ile bütün varlık ve borçlarıyla hukuki ve mali yükümlülükleri ile birlikte ............ TL bedeli karşılığında devir ve temlik ettim. Devir bedelini kendisinden nakden ve tamamen aldım. Devrettiğim hisselerimin devir alanlar adına kayıt ve tescil edilmesine rıza ve ve muvafakat ettiğimi şimdiden kabul, beyan ve ikrar ederim.
Ich habe versucht so auf Deutsch zu übersetzten. Könnte es so stimmen? Bitten um Hilfe. Vielen Dank an alle i. V.
Hiermit wird bestätigt, dass die Unterzeichneten die Übertragung der Anteilnahme der Firma …….., mit kommerziellen Hauptsitz von …………………. und im Handelsregister mit Nr. ….. aufgetragen ist, Steuernummer ……… und mit der Registrierungs-Nr ……….. im Handelskammer in Istanbul eingeschrieben ist und mit der Register-Nr. …………….. beim Steueramt ....... registriert und als ………… bezeichneter, sind alle meine Anteile und Ansprüche durch die Vertretung von …….. von …………………………….. mit heutigem Datum den ganzen Kapitalanteil in Werthöhe von ……… an die Fa. ………mit Handelsregister Nr. ……… und der Registrierungs-Nr. beim Steueramt ……………….. mit Nr. ………….aufgetragener und in Handelswohnsitz, ……. adressiert mit der Bezeichnung von ……. den ganzen Aktivvermögen mit all den Schulden gegen Wert in Höhe von ……………mit allen rechts Ansprüchen und finanziellen Forderungen überlassen habe. Ich bestätige, dass ich den ganzen Übertragungsbetrag als Bar voll und ganz erhalten habe. Ich akzeptiere und bewillige die Veranlassung der Registrierung und der Aufzeichnung meiner Anteile ab nun auf Namen der neuen Teilhaber zu übertragen.
Sevgili Pico, açıklaman için sana teşekkür ederim. O şekilde düşünmemiştim sağol. peki şimdi kendimce yapmaya çalıştığım çeviri için ne dersin? bu şekilde doğru anlaşılabiliyor mu?
Hiermit wird bestätigt, dass die Unterzeichneten die Übertragung der Anteilnahme der Firma …….., mit kommerziellen Hauptsitz von …………………. und im Handelsregister mit Nr. ….. aufgetragen ist, Steuernummer ……… und mit der Registrierungs-Nr ……….. im Handelskammer in Istanbul eingeschrieben ist und mit der Register-Nr. …………….. beim Steueramt Günesli registriert und als ………… bezeichneter, sind alle meine Anteile und Ansprüche durch die Vertretung von …….. von …………………………….. mit heutigem Datum den ganzen Kapitalanteil in Werthöhe von ……… an die Fa. ………mit Handelsregister Nr. ……… und der Registrierungs-Nr. beim Steueramt ……………….. mit Nr. ………….aufgetragener und in Handelswohnsitz, ……. adressiert mit der Bezeichnung von ……. den ganzen Aktivvermögen mit all den Schulden gegen Wert in Höhe von ……………mit allen rechts Ansprüchen und finanziellen Forderungen überlassen habe. Ich bestätige, dass ich den ganzen Übertragungsbetrag als Bar voll und ganz erhalten habe. Ich akzeptiere und bewillige die Veranlassung der Registrierung und der Aufzeichnung meiner Anteile ab nun auf Namen der neuen Teilhaber zu übertragen.
Das "...............Temsilen.................." bringt offensichtlich alles durcheinander. Daher sollte man wissen, was das bedeutet. Meine Interpretation:
Die Anteile an der Gesellschaft H werden durch mich als Vertreter des Gesellschafters G an den Erwerber E übertragen. Der Vertretene bestätigt den Erhalt des Kaufpreises und bewilligt die Eintragung des Erwerbers als neuer Gesellschafter. Wenn das so ist, sollte die Übersetzung noch einmal überarbeitet werden.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.