"Yaptıysanız, görüşme tutanaklarını açıklasanız da biz de öğrensek, Dışişleri Bakanımız geceleri rahat uyuyor mu, uyumuyor mu?"
(M.Y.Yilmaz in Hürriyet vom 9.7.12)
"Wenn Sie das gemacht hätten und wenn Sie Ihr Verhalten bei den Treffen erklären würden, dann würden auch wir wissen, ob unser Außenminister nachts ruhig schläft oder nicht."
Ist das richtig übersetzt? Wieso heißt es nicht 'biz de öğrenirdik' ?
Lieber Walter,
Ich soll an Dich eine Bitte richten.
Vielen Dank im Voraus!
Salih
Lieber Salih,
der Bitte komme ich gerne nach. Allerdings will ich nicht die Übersetzungsvorschläge von Dolmetschern oder Muttersprachlern bewerten, noch dazu, wenn der Satz, den ich vorgelegt habe, aus seinem Zusammenhang gerissen ist.
Gelernt habe ich von allen drei Antworten:
- tutantak ist nicht gleich tutum
- yaptıysanız ist realer Konjunktiv Perfekt und nicht Irrealis (yapsaydınız)
- neu ist für mich der Hinweis von Zirata: "açıklasanız da biz de öğrensek - açıklardınız biz de öğrenirdik", denn in meinen Lehrbüchern finde ich nur Beispiele mit Konditional im NS und Realis im HS:
Im Hauptsatz zu einem realen konditionalen Nebensatz ist der Aorist immer richtig. Weitere Kombinationen [nach Savaşçi]:
realer Konditional - NS ..... HS
- yorsa ..... -r, -yor, -ecek
- rse ..... -r, -ecek, -elım, emir kipi
- diyse ..... -r, -rdı, -dı, -ecek, melı
- mişse ..... -r, -rdı, -ecek
- ecekse ..... -r, -ecek
- ecek olursa ..... -r, -miş olur, olacak
“Kaç mektup yazdıysam, cevapsız bıraktım.” = Wie viele Briefe ich auch geschrieben habe, alle blieben unbeantwortet.“ [Savaşçi]:
“Bugün haber gelmiş olsa derhal hastane giderim.” = Wenn heute eine Nachricht gekommen sein sollte, dann gehe ich gleich ins Krankenhaus. [Peters]
Im irrealen konditionalen Nebensatz sind nach Savaşçi nur bestimmte Tepusformen möglich. Im Hauptsatz ist der Aorist meist richtig. Mögliche Kombinationen:
irrealer Konditional - NS ..... HS
- se ..... -r, -rdı
- seydi ..... -rdı, -ecekti
- seymiş ..... -rmiş
- ecek olsa ..... -r
“Şayet adresini bilseydim kendisine bir mektup yazardım.” = Wenn ich seine Adresse wüsste, würde ich ihm einen Brief schreiben. [Peters]
En derin saygılarımla
Walter
Thank you for the consolation point, dear sözcük gezgini, which I really did not deserve, but I’m delighted with it anyway.
Das Aha-Erlebnis für mich war ja, dass sowohl Zirata als auch Salih den zweiten Potentialis mit einem „damit“-Satz übersetzt haben, d.h. ich habe dank beider Varianten gleichermaßen dazugelernt. Danke auch an dich, Walter, weil du diesen interessanten Satz hier ins Forum gebracht hast.
LG
Eva
Gott, oh Gott!
oder
[size=large]Wohin können aus dem Kontext gerissene Fragen führen?[/size]
Zeitung: Hürriyet
9 Temmuz 2012, Pazartesi / Mehmet Y. Yılmaz
Überschrift: Şu tutanakları açıklasanız da öğrensek
...
Bütün bu süre içinde bir tek kez Suriye diktatörünü uyardınız mı? “Şu işkence merkezlerini kapat artık” dediniz mi? “Bu yol çıkmaz, memleketinin insanlarına eziyet etmeyi bırak, muhalefeti susturmaktan vazgeç, bir an önce demokratik reformları yap” dediniz mi?
Bunu şimdi değil, aranızdan su sızmazken yaptınız mı?
Yaptıysanız, görüşme tutanaklarını açıklasanız da biz de öğrensek, Dışişleri Bakanımız geceleri rahat uyuyor mu, uyumuyor mu?
Haben Sie ihm all das gesagt? "Dann würden wir Sie gerne noch bitten, die Gesprächsprotokolle offen zu legen.
Denn wir hätten gern gewusst, ob unser Außenminister noch einen ruhigen Schlaf hat.
...
Nachtrag zu dem Thema.
Aşkımızın suya düşeceğini bilseydim balık olurdum.
Hätte ich geahnt,unsere Liebe fällt ins Wasser,wär ich ein Fisch.
Liebe Eva,
Das sollte ein Scherz sein!!! Offensichtlich ein ungelungener...
Sonst stehst du immer an erster Stelle in den Top Ten meines Herzens...
Gelelim asıl konuya:
Şu tutanakları açıklasanız da öğrensek
DIŞİŞLERİ Bakanı Ahmet Davutoğlu, “Suriye politikası aydınlar için turnusol kâğıdı” dedikten sonra hükümetin Suriye politikasını eleştirenlere veryansın etti. Aydınlara “Geceleri rahat uyuyor musunuz” diye sordu. “Aydın” diye tanımladığı insanlar arasına ben de giriyor muyum, bir fikrim yok. Ama yine de üzerime alındım, çünkü hükümetin Suriye politikasını ben de eleştirdim.
Ve soruyu yanıtlayayım: Ben rahat uyuyorum, özellikle de Suriye konusunda.
Suriye diktatörünün babasını da sevmezdim, kendisini de. Baas ideolojisi de bana yabancı.
Önceki Cumhurbaşkanı Ahmet Necdet Sezer’in Suriye diktatörü Hafız Esad’ın cenazesine gitmesini de eleştirmiştim, bu hükümetin başbakanının onun oğluyla aile dostu olmasını da eleştirdim. Şimdi de Suriye diktatörünün ayakta kalması için destek olanları da eleştiriyorum. Hükümetin, bu konudaki tavrını da samimi bulmuyorum. Bunu daha önce de yazım.
“Samimiyetsizlik”, soykırım suçu işlediği için uluslararası mahkemenin tutuklama kararı bile çıkarttığı Sudan diktatörüne bu hükümetin verdiği destekte ortaya çıkıyor. Ya da Bahreyn’de muhalefetin ezilmesine sessiz kalmalarında!
Onun için ben aynı soruyu Davutoğlu’na soracağım: Gerçekten rahat uyuyor musunuz?
Geçmişte Suriye’ye 60 kere gittiniz. Ortak hükümet toplantıları yaptınız, sınırları kaldırmaya az kalmıştı.
Bütün bu süre içinde bir tek kez Suriye diktatörünü uyardınız mı? “Şu işkence merkezlerini kapat artık” dediniz mi? “Bu yol çıkmaz, memleketinin insanlarına eziyet etmeyi bırak, muhalefeti susturmaktan vazgeç, bir an önce demokratik reformları yap” dediniz mi?
Bunu şimdi değil, aranızdan su sızmazken yaptınız mı?
Yaptıysanız, görüşme tutanaklarını açıklasanız da biz de öğrensek, Dışişleri Bakanımız geceleri rahat uyuyor mu, uyumuyor mu?
Metnin tamamı:
http://hurarsiv.hurriyet.com.tr/goster/printnews.aspx?DocID=20943192
Aslında şimdi yeniden puanlama yapmak gerekiyor, ama "beğendim - beğenmedim", "katılıyorum - katılmıyorum", "doğru - yanlış", "haklı - haksız" gibi değerlendirmelere, hele hele bunun zımnî olmaktan çıkarak aleniyete dökülmesine ilke olarak karşıyım. Bu başlık altında yazılanları okuyan herkes hangi çevirinin "doğru", "hangisinin "yanlış" olduğu konusunda kendince bir karara vardı. Bundan ötesi "zorlamadır".
Neden birileri ısrarla "yanlış" sözcüğünü duymak istiyor, anlamıyorum!!!
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.