Almanca Türkçe Sözlük Forum

Übersetzung einer Bescheinigung  


0

Liebe Forumteilnehmer,

bei der Übersetzung einer vom Gericht ausgestellten Bescheinigung habe ich Schwierigkeiten. Wie ihr auch seht, macht der Schreiber, - übrigens ein Richter-, mit seiner Schreibweise uns gerade nicht leicht. Der Text besteht aus einem einzigen langen Satz. Mit Satzzeichen hat er reichlich gesparrt. Nach meinem Befinden hat der Text einen Defekt. Ich verstehe nicht, wie der Beschluss vom Klägervertreter bei der Finanzbehörde eingezahlt werden soll? Die Kosten kann er aber dort einzahlen. Aber davon sehe ich im Text keinen passenden Passus. Wie ist der Text zu verstehen? Inwieweit darf ich als Übersetzer die fehlenden INformationen hinzufügen?

Wie ist dieser Text zu verstehen und wie kann ich ihn übersetzen?
Für hilfreiche Anregungen und villeicht auch Übersetzungsvorschläge bedanke ich mich sehr.

Ich zitiere hier zunächt den türkischen Text, wie er mir vorliegt und dann meinen Übersetzungsversuch.

T.C.
Karaköy
1. Sulh Hukuk Mahkemesi

Sayı:.... 16.09.2010

BELGEDİR
Mahkememize ait 16.09.2010 tarihli celsenin 1 bendinde yer alan davalılar C.A., A.B., S.B., und S. Bulut'a Adalet Bakanlığı Uluslararası Hukuk ve Dış İlişkiler Genel Müdürlüğü aracılığı ile tebligat yapılması ve masraf verilmesi ile ilgili ara karar davacılar vekili tarafından 04.07.2010 tarihli makbuz ile Karaköy Mal Müdürlüğü'ne yatırılmış olup gerekli tebligatların yapılmasına ilişkin müzekkere 07.06.2010 tarihinde yazılmış olup bu belge istek üzerine düzenlenmiştir.

Hakim

Hier mein Übersetzungsversuch:

REPUBLIK TÜRKEI
KARAKÖY
1. ZIVILKAMMER DES FRIEDENSGERICHTS

A.Z.: 16.09.2010

BESCHEINIGUNG
Der Beschluss hinsichtlich der Zustellung an die Beklagten M.K., S.B, S.B, C.B. und S. Bulut, welche bei der Sitzung unseres Gerichts am 16.09.2010 unter dem Ziffer 1 aufgeführt wurden, über die Generaldirektion für internationales Recht und Außenbeziehungen des Justizministeriums vorzunehmen und hinsichtlich der Kosten wurde vom Klägervertreter bei der Finanzbehörde von Karaköy mit dem Beleg vom 04.06.2010 eingezahlt. Die Ausführung der erforderlichen Zustellungen betreffendes Schriftstück wurde am 07.06.2010 aufgesetzt. Diese Bescheinigung wurde auf Ersuchen hin ausgestellt.

Richter

 
0

REPUBLIK TÜRKEI
1. FRIEDENSGERICHT FÜR ZIVILSACHEN KARAKÖY

Nr.:..... 16.09.2010

BESCHEINIGUNG
Im Hinblick darauf, dass nach dem Beschluss, die Zustellung an die Beklagten M.K., S.B, S.B, C.B. und S. Bulut, welche unter Zif. 1 (des Protokolls) der Verhandlung unseres Gerichts am 16.09.2010 aufgeführt sind, über die Generaldirektion für internationales Recht und Außenbeziehungen des Justizministeriums zu bewirken und die Kosten zu begleichen sind, am 7.6.2010 die Zustellung angeordnet und durch den Klägervertreter bei der Finanzbehörde von Karaköy laut Beleg vom 04.07.2010 die Einzahlung vorgenommen wurde, wurde diese Bescheinigung auf Ersuchen hin ausgestellt.

Richter

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Ich übersetze den Namen dieses Genel Müdürlüğü immer als Generaldirektion für internationales Recht und auswärtige Beziehungen.

 
0

Jon, geht in Ordnung.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Herr Rumpf und lieber Jon,

vielen Dank für den Übersetzungsvorschlag und Anregung.
Eine Frage von mir bleibt trotzdem noch offen. Seht ihr auch den Satz " ... tebligat yapılması ve masraf verilmesi ile ilgili ara karar davacılar vekili tarafından 04.07.2010 tarihli makbuz ile Karaköy Mal Müdürlüğü'ne yatırılmış olup ..." grammatisch nicht problematisch bzw. inhaltlich irreführend?

 
0

Schön ist der Satz nicht. Ein bisschen besser wird es, wenn man noch ein "gereği" einfügt:

Mahkememize ait 16.09.2010 tarihli celsenin 1 bendinde yer alan davalılar C.A., A.B., S.B., und S. Bulut'a Adalet Bakanlığı Uluslararası Hukuk ve Dış İlişkiler Genel Müdürlüğü aracılığı ile tebligat yapılması ve masraf verilmesi ile ilgili ara karar gereği davacılar vekili tarafından 04.07.2010 tarihli makbuz ile Karaköy Mal Müdürlüğü'ne yatırılmış olup gerekli tebligatların yapılmasına ilişkin müzekkere 07.06.2010 tarihinde yazılmış olup bu belge istek üzerine düzenlenmiştir.

Dass das 'müzekkere' nach hinten gerutscht ist, obwohl es chronologisch weiter nach vorne gehört, hängt möglicherweise damit zusammen, dass es genau hierauf ankommen soll in dieser Bescheinigung.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Hallo allerseits,

die stilistisch und syntaktisch miserable Satzkonstruktion im obigen türkischen Text ist mal wieder der traurige Beweis dafür, wie schlimm es um die sprachlichen Fähigkeiten manch eines türkischen Beamten bestellt ist. Hoffen wir, dass diese Leute wenigstens ihren Job richtig machen! :)

 
0

Sehr geehrter Herr Rumpf und lieber Jon,

ja, mit dem Zusatz "gereği" sieht es schon besser aus.
Vielen Dank.

Und ich darf mich mit einem weiteren ebenfalls mit miserablen Satzkonstruktionen bestückten Text (Vertrag) plagen.

 
0

Apropos miserable Satzkonstruktionen

In gewissem Sinne ist so etwas ein inkompetenter Fehlgebrauch der türkischen Sprache. Der Sprachmittler, der mit solchen unüblichen Wortbildungen, die durch unbewussten fehlerhaften Gebrauch der Sprache zustande kommen, konfrontiert wird, hat oft die unangenehme Aufgabe, die Quadratur des Kreises zu lösen.

Was halten Sie davon, solche diskontinuierlich formulierte, grammatisch unstrukturiert angeordnete Sätze mit z.T. temporalen Sprüngen zunächst in Türkisch neu zu gestalten und dann, wo notwendig, - getreu dem umgebenden inhaltlichen (Gedanken-, Sinn-)Zusammenhang - frei zu formulieren und im großen und ganzen (nach Auffassung des Übersetzers) im Sinne des Urhebers zu interpretieren?

Wäre das dann immer noch eine "Übersetzung"?

 
0

Türkçesini hiç birimizin beğenmediği BELGE'de kullanılan "tarafından" kelimesi hakkında kısa ama hepimize yararlı olacak bir bilgi:

aus JOURNAL OF TURKISH STUDIES 24/11 (2000) 119-188 © Harvard University / TÜRK SÖZ DİZİMİNDE "TARAFINDAN"LI ANLATIMLAR
Mehmet ÖZMEN

...
1.2. Batı etkisinde gelişen tarafından'lı anlatımlar:
Batı dillerinin etkisiyle giren tarafından'lı anlatım biçimleri, batıyla olan sıkı temastan sonra, kendilerine en uygun kalıp olarak, daha önce kullanılan tarafından'lı ifadeleri bulmuştur. Bir dil, bir başka dil üzerinde baskı kurduğu zaman, tıpkı dalgakıranı döven dalgaların, en zayıf noktayı bulup oradan gedik açıp girmeleri gibi, kendileri için en uygun kapıdan girerler. Nitekim, Farsça asıllı "ki"li cümlelerdeki "ki" de, kendisine en yakın ifade biçimi olan "kim" üzerinden Türkçeye girmiş, batıyla temasa geçtikten sonra da Fransızca'nın etkisiyle giren ki'li cümleler, Farsça asıllı ki'li cümlelerle örtüşerek, yeniden yaygınlık kazanmıştır.
Tarafından'lı anlatım biçimleri de, 1830'lu yılların başlarından itibaren mahiyet değiştirmeye başlamış ve daha önce Türkçede karşılaşmadığımız ve Türkçe söz dizimi ile ilgisi olmayan yeni bir anlatım biçiminin ortaya çıkmasına yol açmıştır. Bu tür anlatım biçiminin, III. Selim döneminden itibaren gittikçe artan bir hızla gelişen, Tanzimat döneminde ise yoğunlaşarak en etkin yabancı dil konumuna erişen Fransızcanın etkisiyle girdiği anlaşılmaktadır; zira, bu anlatım biçimi, eskiden, bazı eserlerde, üslûp özelliğine bağlı münferit kullanımlar olarak kullanılırken, Türkçenin batı dilleriyle olan temasından sonra, karşımıza, doğrudan doğruya sözdizimsel bir özellik olarak çıkmaya başlamıştır. İşi yapanın veya olanın, fiili geçişsizleştirilmiş fiilimsilere ve yüklemlere yeniden bağlanması biçimindeki bu anlatım biçiminin Türkçeye yerleşmesinde, Tanzimat yıllarından itibaren, Fransızcanın yanında İngilizcenin, daha sonraki yıllarda da, Almancanın etkili olduğu söylenebilir. İlk örneklerine resmi yazılarda rastladığımız tarafından'lı cümle ve fiilimsi gruplarını, 1860'lı yıllardan itibaren gelişen Tanzimat dönemi edebi metinlerinde de görmeye başlıyoruz.
Batı dillerinin bir özelliği olan, günümüz Türkiye Türkçesi söz diziminde de oldukça sık kullanılan, neredeyse salgın hâlini alan bu anlatım biçimine, Türkçenin ihtiyacı yoktur. Türkçenin söz dizimi mantığında, işi yapan önemliyse özne, yapılan iş önemliyse nesne, hem işi yapan hem yapılan iş önemliyse özne ve nesne birlikte söylenir. Türk söz diziminde, bu üç yolun üçü de varken, yüklemi oluşturan geçişli fiili geçişsiz hâle getirip, özneyi, "tarafından" aracılığı ile tekrar cümleye sokmaya gerek yoktur. Örneğin, "Köprüyü, cumhurbaşkanı ulaşıma açtı." demek varken, cümleyi "Köprü ulaşıma açıldı." biçiminde kurduktan sonra, köprüyü açanın kim olduğunu belirtmek için "Köprü cumhurbaşkanı tarafından ulaşıma açıldı." demenin Türkçe açısından bir mantığı yoktur. Eğer saygı duyulan bir makamı temsil ediyorsa, o zaman da, söze,"sayın" diye başlamak herhâlde yeterli olacaktır. "Tarafından"ın fiilimsilerde kullanılması ise çok değişik bir ilişkiler ağını peşinde getirmiştir.

 
0

Levent schrieb:


> Was halten Sie davon, solche diskontinuierlich
> formulierte, grammatisch unstrukturiert
> angeordnete Sätze mit z.T. temporalen Sprüngen
> zunächst in Türkisch neu zu gestalten und dann,
> wo notwendig, - getreu dem umgebenden inhaltlichen
> (Gedanken-, Sinn-)Zusammenhang - frei zu
> formulieren und im großen und ganzen (nach
> Auffassung des Übersetzers) im Sinne des Urhebers
> zu interpretieren?
>
> Wäre das dann immer noch eine "Übersetzung"?

Ich mach' das in Extremfällen immer so. Je dilettantischer der türkische Text, desto eher muss man als Übersetzer zu haarsträubenden Techniken und Tricks greifen. Der Kollege Bilgecan, für den ich heute Nachmittag einen fast unübersetzbar verschachtelten 50-Zeilen-Absatz (Vertrag) im Nullkommanix in ein problemlos verständliches Vertragsdeutsch übersetzt habe (ich tat dies lediglich zu Lehrzwecken, damit er sieht, wo in seinem Entwurf die Schwachstellen waren und wie tief man manchmal in die Trickkiste greifen muss), kann ein Liedchen davon singen. ;)

WICHTIGER NACHTRAG: Hierbei ist unumgänglich, entweder in der Übersetzung (Anm. oder Fußnote) oder in einer gesonderten Mitteilung an den Kunden explizit darauf hinzuweisen, dass der türkische Originaltext hinsichtlich Grammatik etc. in einem miserablen Zustand ist und der Übersetzer sich nach allen Kräften bemüht hat, die eklatanten Schwachstellen des türkischen Textes für den deutschen Leser der Übersetzung unspürbar zu machen.

 
0

Ich nehme die Anregungen von Levent und Jon zu Herzen und werde meine Schwierigkeiten bei der Übersetzung solcher schwierigen Texten (diskontinuierlichen, verschachtelten, grammatisch unstrukturierten usw) anhand eines von mir (miserabel) übersetzten Text mit der Übersetzungsversion von Jon vergleichen, um einfach darüber Erfahrungen zu sammeln, wie man dabei am besten vorgehen kann.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.