Almanca Türkçe Sözlük Forum

tutuklama, yakalama, haft, festnahme, etc  


0

Hallo Leute,

ich übersetze gerade einige Fahndungsunterlagen, bei denen ich immer wieder auf folgende Problematik stoße, die meinem mangelnen juristischen Wissen geschuldet ist.

Im Türkischen werden folgende Begriffe verwendet:

Yakalama
Yakalama Kararı
Yakalama Emri
Tutuklama
Tutuklama Kararı
Tutuklama Emri
Tutukluluk
Gözaltı-Nezaret
Alıkoyma

Im Deutschen:
Haft
Haftbefehl
Ergreifung
Aufgreifung
Festnahme
Fahndung
Gewahrsam

Kann mir da einer die Verbindungen herstellen?
Insbesondere Yakalama verwirrt mich. Ist ein yakalama emri nun ein Fahndungsbefehl? Oder ein Haftbefehl? Ein Ergreifungsbefehl? Gibt es so etwas überhaupt?

Vielen Dank im Voraus.

Gruß,

HV

 
0

Hallo HV,

ich habe während der ersten Hälfte dieses Jahres gemeinsam mit zeitweise bis zu fünf anderen Kollegen (die zum Teil akiv hier im Forum mitarbeiten) an einem Riesenauftrag von 1500 Seiten gearbeitet (Polizei- und Ermittlungsakten aus der Türkei), in dem Tausende von Fachbegriffen vorkamen, die wir gemeinsam in monatelanger Arbeit abklären mussten, um die Einheitlichkeit der Terminologie zu gewährleisten. Dabei stellten wir fest, dass viele Begriffe sich zum Verwechseln ähneln, es aber meistens doch feine Unterschiede gibt, die eine differenzierte Übersetzung ermöglichen. Dabei kamen wir bezüglich der von dir gesuchten Begriffe zu dem folgenden Ergebnis:

Yakalama = Festnahme
Yakalama Kararı = Fahndungsbeschluss
Yakalama Emri = Festnahmebefehl
Daimi Arama Kararı = Beschluss über die dauerhafte Fahndung (nach unbekannten Tätern)
Arama Kararı (in bestimmtem Kontext) = Hausdurchsuchungsbeschluss
Tutuklama = Verhaftung
Tutuklama Emri = Haftbefehl
Tutuklama Kararı = ebenfalls "Haftbefehl"; allerdings wäre als Notlösung auch "Haftbeschluss" zulässig, falls unbedingt eine Unterscheidung zu "Tutuklama Emri" nötig ist
Tutukluluk = Untersuchungshaft
Tutukluluk halinin devamı = Haftfortdauer
Gözaltı (= Nezaret) = Gewahrsam; Ingewahrsamnahme (Kontext: gözaltına alma; gözaltı tarihi usw.); falls Kontext = Emniyet (und nicht Jandarma), dann auch "Polizeigewahrsam"
Alıkoyma = kommt auf den Kontext an; bitte den genauen Kontext angeben!

 
0

Danke für die Frage und natürlich noch mehr für die Antwort!

Kann es sein, dass alles, was mit "yakalama" zu tun hat von der Polizei ausgeht und für alles, was mit "tutuklama" kombiniert wird einen Richter bzw. richterlichen Beschluss fordert?

LG Stella

 
0

stella schrieb:


> Danke für die Frage und natürlich noch mehr für
> die Antwort!
>
> Kann es sein, dass alles, was mit "yakalama" zu
> tun hat von der Polizei ausgeht und für alles,
> was mit "tutuklama" kombiniert wird einen Richter
> bzw. richterlichen Beschluss fordert?

Nein. Die "Festnahmebefehle" (yakalama emri) und "Fahndungsbeschlüsse" (yakalama kararı) werden ebenfalls von den türkischen Gerichten erlassen. Dies ergibt sich direkt aus den von türkischen Gerichten stammenden Dokumenten, die wir im Frühjahr ins Deutsche übersetzt haben.
Man darf hier außerdem nicht vergessen, dass die Polizei und die Gendarmerie der Befehlsgewalt der Justizbehörden unterstellt sind. Die Polizei bzw. Gendarmerie darf selber keine Festnahmen oder Fahndungen beschließen. Die handeln immer nur auf direkte Anweisung des ermittelnden Staatsanwalts (dieser hat diesbezüglich jedoch nur beschränkte Befugnisse) oder auf Grundlage eines Gerichtsbeschlusses (egal ob es sich dabei um ein ".... emri' oder ".... kararı" handelt).

 
0

Vielen Dank Jon, für die wie immer sehr kompetente und ausführliche Antwort.

LG, HV

 
0

Hudaverdi schrieb:


> Vielen Dank Jon, für die wie immer sehr
> kompetente und ausführliche Antwort.

Gerne.

Darf ich in diesem Zusammenhang noch auf die Ergebnisse unseres Übersetzerteams in Sachen Polizeibegriffe und meine diesbezüglichen Erläuterungen aus März und Juni 2011 hinweisen?

Asayiş Şube Müdürlüğü usw.:
http://forum.cafeuni.com/read.php?3,11417,11417#msg-11417

Emniyet Genel Müdürlüğü usw.:
http://forum.cafeuni.com/read.php?3,9041,9041#msg-9041

 
0

Die obigen Links waren nicht ganz richtig. Wenn man draufklickt und dorthin kommt, muss man jeweils hochscrollen. Sorry wegen dieses technischen Versehens. Hab's aber soeben korrigiert.

 
0

Ich bin begeistert! und zudem höchst dankbar über diese kompetente und selbstlose Hilfe, vielen Dank!

LG, Hudaverdi

 
0

Hudaverdi schrieb:


> Ich bin begeistert! und zudem höchst dankbar
> über diese kompetente und selbstlose Hilfe,
> vielen Dank!

Das höre ich wirklich gern! (tu)
Vielen Dank auch von mir.
Ich glaube fest daran, dass keine gute Tat "ungestraft" bleibt (aber hoffentlich im positiven Sinne!). :)

 
0
Awaiting moderation

Ich möchte mich auch noch einmal für diese riesige Hilfe bedanken. Schade, dass hier auch so viele Leute gelandet sind, die nur nehmen und nie geben. Klar, dass solch ein Projekt dann scheitert. Sehr schade.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.