Sicher kennt jeder, der türkische Texte liest oder übersetzt, das folgende Problem: Mitten im Text (oder in der Urkunde) taucht ein türkischer Vorname auf, bei dem man sich nicht sicher ist, ob männlich oder weiblich. Leider kann man ja auch an der türkischen Grammatik nicht erkennen, ob Mann oder Frau. Das Problem scheint dadurch erschwert zu werden, dass es in der Türkei, vor allem in ländlichen Gegenden und wahrscheinlich auch in den überwiegend von kurdischen Bürgern bewohnten Provinzen, keine Beschränkungen bei der Wahl der Kindernamen gibt, wie wir sie beispielsweise in Deutschland kennen, wo das Standesamt das Recht hat, Namen ganz einfach abzulehnen, wenn diese gegen gewisse Regeln verstoßen. In der Türkei scheint es jedoch so zu sein, dass jeder sein Kind so nennen darf wie er will. Und daraus entstehen dann natürlich die wildesten Fantasienamen, bei denen Außenstehende nicht mehr erkennen können, ob es sich um ein Mädchen oder einen Jungen handelt.
Kennt jemand Quellen im Internet, wo selbst die seltensten türkischen Vornamen mit Angabe des Geschlechts aufgeführt sind?
Lieber Jon,
Die beste Quelle dafür ist das Grose Wörterbuch der türkischen Sprache:
www.tdk.gov.tr
Hier ein anderes Namenswörterbuch mit Erläuterungen:
http://www.ruyalar.com/isim-sozlugu/isimler.html?ara=&harf=&s=3
Es gibt auch Namen, die zugleich weiblich und männlich sein können, bspw. Deniz, Şükran, Yadigâr, Aygün, Ülkü, İlhan, Özay usw.
Das Gute dabei ist, dass im TDK-Wörterbuch auch darauf hingewiesen wird:
Beispiel: Şükran
http://tdkterim.gov.tr/bts/?kategori=verilst&kelime=%DE%FCkran&ayn=tam
Danke, Sözcük Gezgini.
Aber was machen wir mit Fantasienamen wie Haşo, Maşo, Mudu, Dudu, Durdu, Durmadı, Şudu, Budu?
Es kommt immer wieder vor, dass ich einen Namen lese und mir tausendprozentig sicher bin, das muss ein Mann sein (wenn er zum Beispiel auf "o" endet), und dann ist es am Ende doch eine Frau - oder umgekehrt.
Merhaba Jon,
Çok hoş örnekler vermişsin
Cinsiyet tespitlerim:
Haşo: Erkek (haşin adam, kırk köyün ağası)
Maşo: Erkek (Macho, kodummu oturtan, yere tüküren, kıllı burunlu, sarhoş adam)
Mudu: Kadın (munis dul kadın, genellikle yeğenlerine hırka örer)
Dudu: Kadın (yılanı deliğinden çıkaran, dudu dilli, hoş sohbetli, baklava tadında kadın)
Durdu: Kadın (onca kız çocuğundan sonra bir daha da gitmem Davos'a)
Dursun: Erkek (ailenin on iki erkek çocuğunun sonuncusu, bundan sonrasına herkes "dursun" derdi, doğal olarak)
Durmaz: Erkek (yürü be koçum, kim tutar seni)
Duran: Erkek (erkek gibi ayakta durdu, yıkılmadı)
Durmadı: Kadın (erkek olsaydı, "durmasaydı" derlerdi)
Şudu: Kadın (şuh dul, bıyık burduran)
Budu: Kadın (kısa boylu, balık etinde Fahriye abla)
Yukarıdaki adların iki veya üç tanesini kafadan atmıştım.
Bir de aklıma gelmişken; durmadan doğan ve durmak da bilmeyen çocuklara Durmaz, Durdu, Dursun gibi adlar verildiği halde işin başka türlü durdurulamayacağını anlayınca en son çocuklarına "Yeter" adını veren anne babalar da varmış.
eva.l schrieb:
> Adam: Senin için, dünyanın sonuna giderim.
> Kadın: İyi. Benim için orada kalır mısın?
Das erinnert mich an die folgende Geschichte:
Um seine Liebe zu beweisen, erklomm er die höchsten Berge, durchschwamm die tiefsten Meere und zog durch die weitesten Wüsten. Doch sie verließ ihn - weil er nie zu Hause war!
Tja..... Frauen!!!
Das Problem dürfte kaum zu lösen sein.
Es kommt darauf an, welche Bedeutung der Namen hat. Wenn die Bedeutung nicht ihrerseits "Mann" oder "Frau" zugeschrieben weden kann (z.B. Can, Umut etc.), sind wir verloren, wenn wir nicht zusätzlich Anhaltspunkte bekommen. Ungeschickt ist auch, sein Kind gut europäisch "Denis" oder "Deniz" zu nennen, was in der Regel mit "Denis" oder "Denise" zu tun hat. Die Franzosen können das unterscheiden, die Türken nicht, weil die Schreibweise dieselbe ist. Und mit "Meer" zu übersetzen, hilft auch nicht weiter...
Die Türken erlauben übrigens auch nicht irgendwelche Namen, sondern verlangen einen Zusammenhang mit der "türkischen Kultur und Tradition". Die kurdischen Namen, die lange Zeit von türkischen Personenstandsregistern (nüfus sicili) nicht akzeptiert wurden, gelten inzwischen höchstrichterlich abgesegnet als Bestandteil "türkischer" Kultur und Tradition und werden akzeptiert. Ähnliches gilt für aus dem Ausland übernommene Namen, die sich irgendwie durchgesetzt hat. Pure Phantasienamen haben aber auch in der Türkei einen schweren Stand.
Gruß
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Guten Abend Herr Rumpf,
Ihre vorstehende Erklaerung stimmt nicht (mehr) ganz, neuerdings können auch unter bestimmten Voraussetzungen auslaendische Vornamen amtlich eingetragen werden. Hier ein Auszug einer Erklaerung:
"Anne-babadan birisi yabancı uyruklu ise çocuklarına ilki Türk ismi olmak kaydıyla ikincisini yabancı isim koyabilirler. Alfabemizde bulunmayan w, q, x harflerini içeren isimler kabul edilmez."
Ausserdem haben wir viele Bekannte, die z.B. ihre Kinder "Nadine, Lara, Vera etc." genannt haben...
Das ist mir bekannt, ich hatte das schon in den neunziger Jahren in Gutachten für Verwaltungsgerichte anzubringen. Dass ausländische Namen zulässig wurden, hängt aber auch mit der Öffnung der türkischen Rechtsprechung für eine gewisse Internationalität zusammen. Hinzu kommt, dass es zu einer Rechtsprechung erst kommt, wenn Standesbeamte die Eintragung verweigern. Wenn in Istanbul Beyoglu die Standesbeamten "ausländische" Namen zulassen, passt das hervorragend in die eigene kulturelle Umgebung. Kein Widerspruch, steigende Praxis - und schon ist das Ganze Bestandteil der türkischen Kultur. Der Standesbeamte in Ardahan kann das dann wieder anders sehen ...
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.